Zacarias 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Je levai les yeux et je vis : Et voici quatre cornes.
1 Tornei a levantar os meus olhos, e vi, e eis um homem que tinha na mão um cordel de medir.
2 Et je dis à l`ange qui parlait avec moi : "Que sont celles-ci? " Il me dit : " Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. "
2 E eu disse: Para onde vais tu? E ele me disse: Vou medir Jerusalém, para ver qual é a sua largura e qual o seu comprimento.
3 Et Yahweh me fit voir quatre forgerons. Et je dis : " Que viennent faire ceux-ci? "
3 E eis que saiu o anjo que falava comigo, e outro anjo lhe saiu ao encontro.
4 Il répondit en ces termes : " Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, au point que personne ne levait la tête, et ceux-ci sont venus pour les frapper de terreur, pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.
4 E disse-lhe: Corre, fala a este jovem, dizendo: Jerusalém será habitada como as aldeias sem muros, por causa da multidão dos homens e dos animais que haverá nela.
5 Je levai les yeux et je vis : Et voici un homme ayant à la main un cordeau à mesurer.
5 Pois eu, diz o Senhor, serei para ela um muro de fogo em redor, e para glória estarei no meio dela.
6 Et je dis : " Où vas-tu? " Et il me dit : " Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle en doit être la largeur et quelle en doit être la longueur."
6 Ah, ah! Fugi agora da terra do norte, diz o Senhor, porque vos espalhei pelos quatro ventos do céu, diz o Senhor.
7 Et voici que parut l`ange qui parlait avec moi ; et un autre ange apparut, allant à sa rencontre;
7 Ah! Sião! Escapa, tu, que habitas com a filha de babilônia.
8 et il lui dit : " Cours ! Parle à ce jeune homme en ces termes : C`est comme une ville ouverte que sera habitée Jérusalem, tant il y aura en son sein d`hommes et de bêtes.
8 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Depois da glória ele me enviou às nações que vos despojaram; porque aquele que tocar em vós toca na menina do seu olho.
9 Et moi, je serai pour elle,- oracle de Yahweh,- une muraille de feu à l`entour, et je serai en gloire au milieu d`elle.
9 Porque eis aí levantarei a minha mão sobre eles, e eles virão a ser a presa daqueles que os serviram; assim sabereis vós que o Senhor dos Exércitos me enviou.
10 Holà! Holà! Fuyez du pays du septentrion, - oracle de Yahweh, car je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, - oracle de Yahweh.
10 Exulta, e alegra-te ó filha de Sião, porque eis que venho, e habitarei no meio de ti, diz o Senhor.
11 Holà! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone !
11 E naquele dia muitas nações se ajuntarão ao Senhor, e serão o meu povo, e habitarei no meio de ti e saberás que o Senhor dos Exércitos me enviou a ti.
12 Car ainsi parle Yahweh des armées : Pour sa gloire il m`a envoyé vers les nations qui vous ont pillés; car qui vous touche touche la prunelle de son oeil.
12 Então o Senhor herdará a Judá como sua porção na terra santa, e ainda escolherá a Jerusalém.
13 Car voici que j`agite ma main sur elles, et elles seront un butin pour ceux qui leur sont asservis; et vous saurez que Yahweh des armées m`a envoyé.
13 Cala-te, toda a carne, diante do Senhor, porque ele se levantou da sua santa morada.
14 Pousse des cris de joie et sois dans l`allégresse, fille de Sion ; car voici que je viens et j`habiterai au milieu de toi, -oracle de Yahweh.
14 — ausente —
15 Beaucoup de nations s`attacheront à Yahweh en ce jour-là, et elles seront mon peuple ; et j`habiterai au milieu de toi, et tu sauras que Yahweh des armées m`a envoyé vers toi.
15 — ausente —
16 Yahweh possédera Juda comme sa portion sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.
16 — ausente —
17 Que toute chair fasse silence devant Yahweh, car il s`est élevé de sa sainte demeure.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.