Zacarias 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Je levai les yeux et je vis : Et voici quatre cornes.
1 Eu levantei os meus olhos novamente, e vi, e eis um homem com um cordel de medir em sua mão.
2 Et je dis à l`ange qui parlait avec moi : "Que sont celles-ci? " Il me dit : " Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. "
2 Então eu disse: Para onde vais? E ele me disse: Medir Jerusalém, para ver qual é a sua largura, e qual é o seu comprimento.
3 Et Yahweh me fit voir quatre forgerons. Et je dis : " Que viennent faire ceux-ci? "
3 E eis que saiu o anjo que falava comigo, e um outro anjo lhe saiu ao encontro,
4 Il répondit en ces termes : " Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, au point que personne ne levait la tête, et ceux-ci sont venus pour les frapper de terreur, pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.
4 e disse-lhe: Corre, fala a este jovem, dizendo: Jerusalém será habitada como as aldeias sem muros por causa da multidão de homens e gados que nela haverá;
5 Je levai les yeux et je vis : Et voici un homme ayant à la main un cordeau à mesurer.
5 pois eu, diz o SENHOR, serei para ela um muro de fogo em redor, e serei a glória no meio dela.
6 Et je dis : " Où vas-tu? " Et il me dit : " Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle en doit être la largeur et quelle en doit être la longueur."
6 Ah, ah! Saiam, e fujam da terra do norte, diz o SENHOR; pois vos espalhei pelos quatro ventos do céu, diz o SENHOR.
7 Et voici que parut l`ange qui parlait avec moi ; et un autre ange apparut, allant à sa rencontre;
7 Escapa tu, ó Sião, que habitas com a filha de Babilônia.
8 et il lui dit : " Cours ! Parle à ce jeune homme en ces termes : C`est comme une ville ouverte que sera habitée Jérusalem, tant il y aura en son sein d`hommes et de bêtes.
8 Pois assim diz o SENHOR dos Exércitos: Depois da glória ele me enviou às nações que vos despojaram; porque aquele que tocar em vós toca na menina do seu olho.
9 Et moi, je serai pour elle,- oracle de Yahweh,- une muraille de feu à l`entour, et je serai en gloire au milieu d`elle.
9 Porque eis que levantarei a minha mão sobre eles, e serão um despojo para os seus servos; e vós sabereis que o SENHOR dos Exércitos me enviou.
10 Holà! Holà! Fuyez du pays du septentrion, - oracle de Yahweh, car je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, - oracle de Yahweh.
10 Canta e alegra-te, ó filha de Sião, porque eis que venho, e habitarei no meio de ti, diz o SENHOR.
11 Holà! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone !
11 E muitas nações se unirão ao SENHOR naquele dia, e serão o meu povo; e habitarei no meio de ti, e saberás que o SENHOR dos Exércitos me enviou a ti.
12 Car ainsi parle Yahweh des armées : Pour sa gloire il m`a envoyé vers les nations qui vous ont pillés; car qui vous touche touche la prunelle de son oeil.
12 Então o SENHOR herdará Judá como sua porção na terra santa, e escolherá Jerusalém novamente.
13 Car voici que j`agite ma main sur elles, et elles seront un butin pour ceux qui leur sont asservis; et vous saurez que Yahweh des armées m`a envoyé.
13 Cala-te, ó toda a carne, diante do SENHOR; porque ele se levantou da sua santa habitação.
14 Pousse des cris de joie et sois dans l`allégresse, fille de Sion ; car voici que je viens et j`habiterai au milieu de toi, -oracle de Yahweh.
14 — ausente —
15 Beaucoup de nations s`attacheront à Yahweh en ce jour-là, et elles seront mon peuple ; et j`habiterai au milieu de toi, et tu sauras que Yahweh des armées m`a envoyé vers toi.
15 — ausente —
16 Yahweh possédera Juda comme sa portion sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.
16 — ausente —
17 Que toute chair fasse silence devant Yahweh, car il s`est élevé de sa sainte demeure.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.