Tiago 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 À vous maintenant, riches ! Pleurez, éclatez en sanglots à la vue des misères qui vont fondre sur vous.
1 Ouçam agora vocês, ricos! Chorem e lamentem-se, tendo em vista a miséria que lhes sobrevirá.
2 Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont mangés des vers.
2 A riqueza de vocês apodreceu, e as traças corroeram as suas roupas.
3 Votre or et votre argent ce sont rouillés, et leur rouille rendra témoignage contre vous, et comme un feu dévorera vos chairs. Vous avez thésaurisé dans les derniers jours!
3 O ouro e a prata de vocês enferrujaram, e a ferrugem deles testemunhará contra vocês e como fogo lhes devorará a carne. Vocês acumularam bens nestes últimos dias.
4 Voici qu`il crie contre vous, le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont fauché vos champs, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur Sabaoth.
4 Vejam, o salário dos trabalhadores que ceifaram os seus campos, e que por vocês foi retido com fraude, está clamando contra vocês. O lamento dos ceifeiros chegou aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 Vous avez vécu sur la terre dans les délices et les festins ; vous avez été comme la victime qui se repaît le jour où on doit l`égorger.
5 Vocês viveram luxuosamente na terra, desfrutando prazeres, e fartaram-se de comida em dia de abate.
6 Vous avez condamné, vous avez tué le juste il ne vous résiste point.
6 Vocês têm condenado e matado o justo, sem que ele ofereça resistência.
7 Prenez donc patience, mes frères, jusqu`à l`avènement du Seigneur. Voyez le laboureur, dans l`espérance du précieux fruit de la terre, attend patiemment jusqu`à ce qu`il reçoive la pluie de l`automne et celle du
7 Portanto, irmãos, sejam pacientes até a vinda do Senhor. Vejam como o agricultor aguarda que a terra produza a preciosa colheita e como espera com paciência até virem as chuvas do outono e da primavera.
8 Vous aussi, soyez patients, et affermissez vos coeurs, car l`avènement du Seigneur est proche.
8 Sejam também pacientes e fortaleçam o coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 Frères, ne vous répandez point en plaintes les uns contre les autres, de peur que vous ne soyez jugés : voici que le juge est à la porte.
9 Irmãos, não se queixem uns dos outros, para que não sejam julgados. O Juiz já está às portas!
10 Comme modèle de générosité dans l`épreuve et de patience, prenez, frères, les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
10 Irmãos, tenham os profetas que falaram em nome do Senhor como exemplo de paciência diante do sofrimento.
11 Voyez, nous proclamons bienheureux ceux qui ont souffert. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu quelle fin le Seigneur lui a ménagée; car le Seigneur est plein de compassion et de
11 Como vocês sabem, nós consideramos felizes aqueles que mostraram perseverança. Vocês ouviram falar sobre a paciência de Jó e viram o fim que o Senhor lhe proporcionou. O Senhor é cheio de compaixão e misericórdia.
12 Surtout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment; mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le coup du jugement.
12 Sobretudo, meus irmãos, não jurem nem pelo céu, nem pela terra, nem por qualquer outra coisa. Seja o sim de vocês, sim, e o não, não, para que não caiam em condenação.
13 Quelqu`un pareil vous est-il dans l`affliction? qu`il prie. Est-il dans la joie? qu`il chante des cantiques.
13 Entre vocês há alguém que está sofrendo? Que ele ore. Há alguém que se sente feliz? Que ele cante louvores.
14 Quelqu`un parmi vous est-il malade? qu`il appelle les prêtres de l`Eglise et que ceux-ci prient sur lui, en l`oignant d`huile au nom du Seigneur.
14 Entre vocês há alguém que está doente? Que ele mande chamar os presbíteros da igreja, para que estes orem sobre ele e o unjam com óleo, em nome do Senhor.
15 Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le rétablira, et s`il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.
15 E a oração feita com fé curará o doente; o Senhor o levantará. E se houver cometido pecados, ele será perdoado.
16 Confessez donc vos fautes l`un à l`autre, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris; car la prière fervente du juste a beaucoup de puissance.
16 Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e orem uns pelos outros para serem curados. A oração de um justo é poderosa e eficaz.
17 Elie était un homme soumis aux mêmes misères que nous : Il pria instamment qu`il ne tombât point de pluie, et la pluie ne tomba pas sur la terre pendant trois ans et six mois;
17 Elias era humano como nós. Ele orou fervorosamente para que não chovesse, e não choveu sobre a terra durante três anos e meio.
18 il pria de nouveau, et le ciel donna la pluie, et la terre produisit ses fruits.
18 Orou outra vez, e o céu enviou chuva, e a terra produziu os seus frutos.
19 Mes frères, se quelqu`un d`entre vous s`est laissé entraîner loin de la vérité, et qu`un autre l`y ramène,
19 Meus irmãos, se algum de vocês se desviar da verdade e alguém o trouxer de volta,
20 sachez que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s`égare, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
20 lembrem-se disso: Quem converte um pecador do erro do seu caminho, salvará a vida dessa pessoa e fará que muitíssimos pecados sejam perdoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.