Tiago 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 À vous maintenant, riches ! Pleurez, éclatez en sanglots à la vue des misères qui vont fondre sur vous.
1 Escutem, agora, ricos! Chorem e lamentem, por causa das desgraças que virão sobre vocês.
2 Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont mangés des vers.
2 As suas riquezas apodreceram, e as suas roupas foram comidas pelas traças.
3 Votre or et votre argent ce sont rouillés, et leur rouille rendra témoignage contre vous, et comme un feu dévorera vos chairs. Vous avez thésaurisé dans les derniers jours!
3 O seu ouro e a sua prata estão enferrujados, e essa ferrugem será testemunha contra vocês e há de devorar, como fogo, o corpo de vocês. Nestes tempos do fim, vocês ajuntaram tesouros.
4 Voici qu`il crie contre vous, le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont fauché vos champs, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur Sabaoth.
4 Eis que o salário dos trabalhadores que fizeram a colheita nos campos de vocês e que foi retido com fraude está clamando; e o clamor dos que fizeram a colheita chegou aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 Vous avez vécu sur la terre dans les délices et les festins ; vous avez été comme la victime qui se repaît le jour où on doit l`égorger.
5 Vocês têm tido uma vida de luxo e de prazeres sobre a terra; têm engordado em dia de matança.
6 Vous avez condamné, vous avez tué le juste il ne vous résiste point.
6 Vocês têm condenado e matado o justo, sem que ele ofereça resistência.
7 Prenez donc patience, mes frères, jusqu`à l`avènement du Seigneur. Voyez le laboureur, dans l`espérance du précieux fruit de la terre, attend patiemment jusqu`à ce qu`il reçoive la pluie de l`automne et celle du
7 Portanto, irmãos, sejam pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador aguarda com paciência o precioso fruto da terra, até receber as primeiras e as últimas chuvas.
8 Vous aussi, soyez patients, et affermissez vos coeurs, car l`avènement du Seigneur est proche.
8 Sejam também vocês pacientes e fortaleçam o seu coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 Frères, ne vous répandez point en plaintes les uns contre les autres, de peur que vous ne soyez jugés : voici que le juge est à la porte.
9 Irmãos, não se queixem uns dos outros, para que vocês não sejam julgados. Eis que o juiz está às portas.
10 Comme modèle de générosité dans l`épreuve et de patience, prenez, frères, les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
10 Irmãos, tomem como exemplo de sofrimento e de paciência os profetas, que falaram em nome do Senhor.
11 Voyez, nous proclamons bienheureux ceux qui ont souffert. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu quelle fin le Seigneur lui a ménagée; car le Seigneur est plein de compassion et de
11 Eis que consideramos felizes os que foram perseverantes. Vocês ouviram a respeito da paciência de Jó e sabem como o Senhor fez com que tudo acabasse bem; porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão.
12 Surtout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment; mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le coup du jugement.
12 Acima de tudo, meus irmãos, não jurem nem pelo céu, nem pela terra, nem por outra coisa qualquer, mas que o “sim” de vocês seja “sim”, e que o “não” de vocês seja “não”, para que vocês não incorram em condenação.
13 Quelqu`un pareil vous est-il dans l`affliction? qu`il prie. Est-il dans la joie? qu`il chante des cantiques.
13 Alguém de vocês está sofrendo? Faça oração. Alguém está alegre? Cante louvores.
14 Quelqu`un parmi vous est-il malade? qu`il appelle les prêtres de l`Eglise et que ceux-ci prient sur lui, en l`oignant d`huile au nom du Seigneur.
14 Alguém de vocês está doente? Chame os presbíteros da igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo, em nome do Senhor.
15 Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le rétablira, et s`il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.
15 E a oração da fé salvará o enfermo, e o Senhor o levantará. E, se houver cometido pecados, estes lhe serão perdoados.
16 Confessez donc vos fautes l`un à l`autre, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris; car la prière fervente du juste a beaucoup de puissance.
16 Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e orem uns pelos outros, para que vocês sejam curados. Muito pode, por sua eficácia, a súplica do justo.
17 Elie était un homme soumis aux mêmes misères que nous : Il pria instamment qu`il ne tombât point de pluie, et la pluie ne tomba pas sur la terre pendant trois ans et six mois;
17 Elias era homem semelhante a nós, sujeito aos mesmos sentimentos, e orou com fervor para que não chovesse sobre a terra, e, por três anos e seis meses, não choveu.
18 il pria de nouveau, et le ciel donna la pluie, et la terre produisit ses fruits.
18 Depois, orou de novo, e então o céu deu chuva, e a terra produziu os seus frutos.
19 Mes frères, se quelqu`un d`entre vous s`est laissé entraîner loin de la vérité, et qu`un autre l`y ramène,
19 Meus irmãos, se alguém entre vocês se desviar da verdade, e alguém o converter,
20 sachez que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s`égare, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
20 saibam que aquele que converte o pecador do seu caminho errado salvará da morte a alma dele e cobrirá uma multidão de pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.