Tiago 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 À vous maintenant, riches ! Pleurez, éclatez en sanglots à la vue des misères qui vont fondre sur vous.
1 E agora, vós ricos, chorai e pranteai, por causa das desgraças que vos sobrevirão.
2 Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont mangés des vers.
2 As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão roídas pela traça.
3 Votre or et votre argent ce sont rouillés, et leur rouille rendra témoignage contre vous, et comme un feu dévorera vos chairs. Vous avez thésaurisé dans les derniers jours!
3 O vosso ouro e a vossa prata estão enferrujados; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e devorará as vossas carnes como fogo. Entesourastes para os últimos dias.
4 Voici qu`il crie contre vous, le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont fauché vos champs, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur Sabaoth.
4 Eis que o salário que fraudulentamente retivestes aos trabalhadores que ceifaram os vossos campos clama, e os clamores dos ceifeiros têm chegado aos ouvidos do Senhor dos exércitos.
5 Vous avez vécu sur la terre dans les délices et les festins ; vous avez été comme la victime qui se repaît le jour où on doit l`égorger.
5 Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações no dia da matança.
6 Vous avez condamné, vous avez tué le juste il ne vous résiste point.
6 Condenastes e matastes o justo; ele não vos resiste.
7 Prenez donc patience, mes frères, jusqu`à l`avènement du Seigneur. Voyez le laboureur, dans l`espérance du précieux fruit de la terre, attend patiemment jusqu`à ce qu`il reçoive la pluie de l`automne et celle du
7 Portanto, irmãos, sede pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba as primeiras e as últimas chuvas.
8 Vous aussi, soyez patients, et affermissez vos coeurs, car l`avènement du Seigneur est proche.
8 Sede vós também pacientes; fortalecei os vossos corações, porque a vinda do Senhor está próxima.
9 Frères, ne vous répandez point en plaintes les uns contre les autres, de peur que vous ne soyez jugés : voici que le juge est à la porte.
9 Não vos queixeis, irmãos, uns dos outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está à porta.
10 Comme modèle de générosité dans l`épreuve et de patience, prenez, frères, les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
10 Irmãos, tomai como exemplo de sofrimento e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.
11 Voyez, nous proclamons bienheureux ceux qui ont souffert. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu quelle fin le Seigneur lui a ménagée; car le Seigneur est plein de compassion et de
11 Eis que chamamos bem-aventurados os que suportaram aflições. Ouvistes da paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu, porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão.
12 Surtout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment; mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le coup du jugement.
12 Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu, nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; seja, porém, o vosso sim, sim, e o vosso não, não, para não cairdes em condenação.
13 Quelqu`un pareil vous est-il dans l`affliction? qu`il prie. Est-il dans la joie? qu`il chante des cantiques.
13 Está aflito alguém entre vós? Ore. Está alguém contente? Cante louvores.
14 Quelqu`un parmi vous est-il malade? qu`il appelle les prêtres de l`Eglise et que ceux-ci prient sur lui, en l`oignant d`huile au nom du Seigneur.
14 Está doente algum de vós? Chame os anciãos da igreja, e estes orem sobre ele, ungido-o com óleo em nome do Senhor;
15 Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le rétablira, et s`il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.
15 e a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Confessez donc vos fautes l`un à l`autre, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris; car la prière fervente du juste a beaucoup de puissance.
16 Confessai, portanto, os vossos pecados uns aos outros, e orai uns pelos outros, para serdes curados. A súplica de um justo pode muito na sua atuação.
17 Elie était un homme soumis aux mêmes misères que nous : Il pria instamment qu`il ne tombât point de pluie, et la pluie ne tomba pas sur la terre pendant trois ans et six mois;
17 Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós, e orou com fervor para que não chovesse, e por três anos e seis meses não choveu sobre a terra.
18 il pria de nouveau, et le ciel donna la pluie, et la terre produisit ses fruits.
18 E orou outra vez e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
19 Mes frères, se quelqu`un d`entre vous s`est laissé entraîner loin de la vérité, et qu`un autre l`y ramène,
19 Meus irmãos, se alguém dentre vós se desviar da verdade e alguém o converter,
20 sachez que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s`égare, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
20 sabei que aquele que fizer converter um pecador do erro do seu caminho salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.