Rute 4
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Booz monta à la porte de la ville et s`y assit. Or voici que celui qui avait droit de rachat et dont Booz avait parlé, vint à passer. Il lui dit: "Arrête-toi, assieds-toi ici, toi un tel " Cet homme s`arrêta et s`as-sit.
1 E Boaz subiu à porta, e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando, e disse-lhe: Ó fulano, vem cá, assenta-te aqui. E desviou-se para ali, e assentou-se.
2 Alors Booz prit dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit : "As-seyez-vous ici. " Et ils s`assirent.
2 Então tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Il dit à celui qui avait le droit de rachat : "La portion de champ qui appartenait à notre frère Elimélech, a été vendue par Noémi, qui est revenue des champs de Moab.
3 Então disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, está vendendo.
4 Et j`ai dit : je veux t`en informer et te dire: Achète-la en présence de ceux qui siègent ici, et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache; car il n`y a personne avant toi qui ait le droit de rachat; moi, je viens après toi. " Il répondit : "Je
4 E eu resolvi informar-te disso e dizer-te: Compra-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime-a, e se não a houveres de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há senão tu que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 Et Booz dit : "Le jour où tu acquerras le champ de la main de Noémi, tu l`acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour faire revivre le nom du défunt dans son héritage. "
5 Disse porém Boaz: No dia em que comprares a terra da mão de Noemi, também a comprarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herança.
6 Celui qui avait le droit de rachat répondit: "Je ne puis pas le racheter pour mon compte, de peur de détruire mon propre héritage. Fais usage de mon droit de rachat, car je ne puis racheter. "
6 Então disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não prejudique a minha herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não a poderei redimir.
7 C`était autrefois la coutume en Israël, en cas de rachat et d`échange, pour va-lider toute affaire, que l`homme ôtât son soulier et le donnât à l`autre cela servait de témoignage en Israël.
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto a remissão e permuta, para confirmar todo o negócio; o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Celui qui avait le droit de rachat dit à Booz "Acquiers pour ton compte. " Et il ôta son soulier.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Et Booz dit aux anciens et à tout le peuple: "Vous êtes témoins au-jourd`hui que j`ai acquis de la main de Noémi tout ce qui appartenait à Elimélech, et tout ce qui appartenait à Cheljon et à Malialon,
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noemi,
10 et que j`ai acquis en même temps pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahalon, pour faire revivre le mont du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranche d`entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins en ce jour! "
10 E de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herança, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent : "Nous en sommes témoins. Que Yahweh rende la femme qui entre dans ta maison sem-blable à Rachel et à Lia, qui toutes les deux ont bâti la maison d`Israël! Sois fort dans Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethléem !
11 E todo o povo que estava na porta, e os anciãos, disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Lia, que ambas edificaram a casa de Israel; e porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 Puisse ta maison être semblable à la maison de Pharès, - que Thamar enfanta à Juda, - par la pos-térité que Yahweh te donnera de cette jeune femme! "
12 E seja a tua casa como a casa de Perez (que Tamar deu à luz a Judá), pela descendência que o Senhor te der desta moça.
13 Booz prit Ruth, et elle fut sa femme, et il alla vers elle. Yahweh donna à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele a possuiu, e o Senhor lhe fez conceber, e deu à luz um filho.
14 Les femmes dirent à Noémi : "Béni soit Yahweh, qui ne t`a point laissé manquer aujourd`hui d`un rédempteur! Que son nom devienne célèbre en Israël !
14 Então as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor, que não deixou hoje de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Il restaurera ton âme et sera le soutien de ta vieillesse I Car ta belle-fille, qui t`aime, l`a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. "
15 Ele te será por restaurador da alma, e nutrirá a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Noémi prit l`enfant, le mit sur son sein, et elle lui servit de nourrice.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu colo, e foi sua ama.
17 Les voisines lui donnèrent un nom, en disant : "Un fils est né à Noémi ! " Et elles l`appelèrent Obed. Ce fut le père d`Isaï, père de David.
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E deram-lhe o nome de Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Voici la postérité de Pharès : Pharès engendra Esron ;
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Hezrom,
19 Esron engendra Aram ; Aram engendra Aminadab;
19 E Hezrom gerou a Rão, e Rão gerou a Aminadabe,
20 Aminadab engendra Nahasson ; Nahasson engen-dra Saloon;
20 E Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 Salmon engendra Booz; Booz engendra Obed;
21 E Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 Obed engendra Isaï: Isai engendra David.
22 E Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.