Rute 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Noémi, sa belle-mère lui dit : "Ma fille, je veux te chercher un lieu de repos où tu sois heureuse.
1 Certo dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: "Minha filha, tenho que procurar um lar seguro, para sua felicidade.
2 Et maintenant, Booz, avec les servantes duquel tu as été, n`est-il pas notre parent? Voici qu`il doit vanner cette nuit l`orge qui est dans l`aire.
2 Boaz, aquele com cujas servas você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Lave-toi et oins-toi, mets tes plus beaux vêtements, et descends vers l`aire. Ne te laissé pas apercevoir de lui, jus-qu`à ce qu`il ait achevé de manger et de boire.
3 Lave-se, perfume-se, vista sua melhor roupa e desça para a eira. Mas não deixe que ele perceba você até que tenha comido e bebido.
4 Et quand il ira se coucher, ob-serve le lieu où il se couche ; puis entre, soulève la couverture de ses pieds et couche-toi ; lui-même te dira ce que tu as à faire. "
4 Quando ele for dormir, note bem o lugar em que ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se. Ele lhe dirá o que fazer".
5 Elle lui répondit : "Je ferai tout ce que tu me dis. "
5 Respondeu Rute: "Farei tudo o que você está me dizendo".
6 Elle descendit dans l`aire et fit tout ce que lui avait ordonné sa belle-mère.
6 Então ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Booz mangea et but, et son coeur fut joyeux. Il alla se coucher à l`extrémité du tas de gerbes ; alors Ruth s`approcha doucement, découvrit ses pieds et se coucha.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber, ficou alegre e foi deitar-se perto do monte de grãos. Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele, e deitou-se.
8 Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha et, voici qu`une femme était couchée à ses
8 No meio da noite, o homem acordou de repente. Ele se virou e assustou-se ao ver uma mulher deitada a seus pés.
9 Il dit : "Qui es-tu? ". Elle répondit : "Je suis Ruth, ta servante; étends sur ta servante le pan de ton manteau, car tu as droit de rachat. "
9 "Quem é você? ", perguntou ele. "Sou sua serva Rute", disse ela. "Estenda a sua capa sobre a sua serva, pois o senhor é resgatador. "
10 Il dit : "Bénie sois-tu de Yahweh, ma fille! Ton dernier amour surpasse le premier, car tu n`as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.
10 Boaz lhe respondeu: "O Senhor a abençoe, minha filha! Este seu gesto de bondade é ainda maior do que o primeiro, pois você poderia ter ido atrás dos mais jovens, ricos ou pobres!
11 Maintenant, ma fille, ne crains point; tout ce que tu diras, je le ferai pour toi; car tout le peuple de Bethléem sait que tu es une femme vertueuse.
11 Agora, minha filha, não tenha medo; farei por você tudo o que me pedir. Todos os meus concidadãos sabem que você é mulher virtuosa.
12 Maintenant. c`est en vérité que j`ai un droit de rachat, mais il y en a un autre plus proche que moi.
12 É verdade que sou resgatador, mas há um outro que é parente mais próximo do que eu.
13 Passe ici la nuit; et demain, s`il veut te racheter, c`est bien, qu`il te rachète; mais s`il ne veut pas te racheter, je te rachèterai, moi. Yahweh est vivant! Reste couchée jus-qu`au matin ! "
13 Passe a noite aqui. De manhã veremos: se ele quiser resgatá-la, muito bem, que resgate. Se não quiser, juro pelo nome do Senhor que eu a resgatarei. Deite-se aqui até de manhã".
14 Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu`au matin, et elle se leva avant qu`un homme pût en reconnaître un autre. Booz dit : "Qu`on ne sache pas que cette femme est entrée dans l`aire. "
14 Ela ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se antes de clarear a ponto de alguém poder ser reconhecido. Boaz pensou: "Ninguém deve saber que esta mulher esteve na eira".
15 Et il ajouta : "Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. " Elle le tint : et il mesura six mesures d`orge, qu`il chargea sur elle; puis il rentra dans la ville.
15 Por isso disse: "Traga-me o manto que você está usando e segure-o". Ela o segurou, e o homem despejou nele seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Depois ele voltou para a cidade.
16 Ruth étant revenue auprès de sa belle-mère, Noémi lui dit : "Qu`as-tu fait, ma fille? " Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle :
16 Quando Rute voltou à sua sogra, esta lhe perguntou: "Como foi, minha filha? " Rute lhe contou tudo o que Boaz lhe tinha feito,
17 "Il m`a donné, ajouta-t-elle, ces six mesures d`orge, en me disant : Tu ne retourneras pas les mains vides chez la belle-mère. "
17 e acrescentou: "Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ‘Não volte para a sua sogra de mãos vazias’ ".
18 Et Noémi dit : "Reste ici, ma fille, jusqu`à ce que tu saches comment finira l`affaire; car cet homme ne se donnera point de repos qu`il n`ait terminé cette affaire aujourd`hui. "
18 Disse então Noemi: "Agora espere, minha filha, até saber o que acontecerá. Sem dúvida aquele homem não descansará enquanto não resolver esta questão hoje mesmo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.