Rute 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Noémi, sa belle-mère lui dit : "Ma fille, je veux te chercher un lieu de repos où tu sois heureuse.
1 Noemi, a sogra de Rute, disse: — Minha filha, não é verdade que eu devo procurar um lar para você, para que você seja feliz?
2 Et maintenant, Booz, avec les servantes duquel tu as été, n`est-il pas notre parent? Voici qu`il doit vanner cette nuit l`orge qui est dans l`aire.
2 E esse Boaz, na companhia de cujas servas você esteve, não é um dos nossos parentes? Eis que esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Lave-toi et oins-toi, mets tes plus beaux vêtements, et descends vers l`aire. Ne te laissé pas apercevoir de lui, jus-qu`à ce qu`il ait achevé de manger et de boire.
3 Lave-se, ponha perfume, vista a sua melhor roupa e vá até a eira. Mas não deixe que ele perceba que você está ali, até que ele tenha acabado de comer e beber.
4 Et quand il ira se coucher, ob-serve le lieu où il se couche ; puis entre, soulève la couverture de ses pieds et couche-toi ; lui-même te dira ce que tu as à faire. "
4 Quando ele for dormir, repare bem o lugar onde ele vai se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que você deve fazer.
5 Elle lui répondit : "Je ferai tout ce que tu me dis. "
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo isso que a senhora está me dizendo.
6 Elle descendit dans l`aire et fit tout ce que lui avait ordonné sa belle-mère.
6 Então Rute foi para a eira e fez conforme tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Booz mangea et but, et son coeur fut joyeux. Il alla se coucher à l`extrémité du tas de gerbes ; alors Ruth s`approcha doucement, découvrit ses pieds et se coucha.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava já de coração um tanto alegre, foi deitar-se ao pé de um monte de cereais. Então Rute chegou de mansinho, descobriu os pés dele, e se deitou.
8 Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha et, voici qu`une femme était couchée à ses
8 Aconteceu que, no meio da noite, o homem se assustou e sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Il dit : "Qui es-tu? ". Elle répondit : "Je suis Ruth, ta servante; étends sur ta servante le pan de ton manteau, car tu as droit de rachat. "
9 Boaz perguntou: — Quem é você? Ela respondeu: — Sou Rute, a sua serva. Estenda a sua capa sobre esta sua serva, porque o senhor é um resgatador.
10 Il dit : "Bénie sois-tu de Yahweh, ma fille! Ton dernier amour surpasse le premier, car tu n`as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.
10 Boaz respondeu: — Que você seja bendita do
11 Maintenant, ma fille, ne crains point; tout ce que tu diras, je le ferai pour toi; car tout le peuple de Bethléem sait que tu es une femme vertueuse.
11 E agora, minha filha, não tenha medo. Tudo o que você falou eu vou fazer, porque todo o povo da cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Maintenant. c`est en vérité que j`ai un droit de rachat, mais il y en a un autre plus proche que moi.
12 Sim, é verdade que eu sou resgatador, mas há ainda outro resgatador que é parente mais chegado do que eu.
13 Passe ici la nuit; et demain, s`il veut te racheter, c`est bien, qu`il te rachète; mais s`il ne veut pas te racheter, je te rachèterai, moi. Yahweh est vivant! Reste couchée jus-qu`au matin ! "
13 Fique aqui esta noite. Pela manhã, se ele quiser resgatar você, muito bem; ele que o faça. Mas, se ele não quiser, eu o farei, tão certo como vive o Senhor . Deite-se aqui até de manhã.
14 Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu`au matin, et elle se leva avant qu`un homme pût en reconnaître un autre. Booz dit : "Qu`on ne sache pas que cette femme est entrée dans l`aire. "
14 Rute ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se enquanto ainda estava escuro. Porque Boaz disse: — Que ninguém saiba que uma mulher veio até a eira.
15 Et il ajouta : "Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. " Elle le tint : et il mesura six mesures d`orge, qu`il chargea sur elle; puis il rentra dans la ville.
15 Disse mais: — Traga o manto que você está usando e segure-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Então ela voltou para a cidade.
16 Ruth étant revenue auprès de sa belle-mère, Noémi lui dit : "Qu`as-tu fait, ma fille? " Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle :
16 Quando chegou à casa de sua sogra, esta lhe perguntou: — Como se passaram as coisas, minha filha? E Rute lhe contou tudo o que aquele homem tinha feito por ela.
17 "Il m`a donné, ajouta-t-elle, ces six mesures d`orge, en me disant : Tu ne retourneras pas les mains vides chez la belle-mère. "
17 E disse ainda: — Ele me deu estas seis medidas de cevada e me disse: “Não volte para a sua sogra sem nada.”
18 Et Noémi dit : "Reste ici, ma fille, jusqu`à ce que tu saches comment finira l`affaire; car cet homme ne se donnera point de repos qu`il n`ait terminé cette affaire aujourd`hui. "
18 Então Noemi disse: — Espere, minha filha, até que você saiba em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará enquanto não resolver este caso, ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.