Rute 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Noémi, sa belle-mère lui dit : "Ma fille, je veux te chercher un lieu de repos où tu sois heureuse.
1 Um dia Noemi disse a Rute: — Minha filha, preciso arranjar um marido para você, a fim de que você tenha um lar.
2 Et maintenant, Booz, avec les servantes duquel tu as été, n`est-il pas notre parent? Voici qu`il doit vanner cette nuit l`orge qui est dans l`aire.
2 Você lembra que Boaz, o homem que a deixou trabalhar com as suas empregadas, é um dos nossos parentes? Pois bem! Esta noite ele vai debulhar a cevada .
3 Lave-toi et oins-toi, mets tes plus beaux vêtements, et descends vers l`aire. Ne te laissé pas apercevoir de lui, jus-qu`à ce qu`il ait achevé de manger et de boire.
3 Faça o seguinte: lave-se, ponha perfume e vista o seu melhor vestido. Depois vá até o lugar onde Boaz está trabalhando, mas não o deixe saber que você está ali, até que ele acabe de comer e de beber.
4 Et quand il ira se coucher, ob-serve le lieu où il se couche ; puis entre, soulève la couverture de ses pieds et couche-toi ; lui-même te dira ce que tu as à faire. "
4 Quando Boaz for dormir, olhe bem onde ele vai se deitar. Então vá, levante a coberta dos pés dele e deite-se ali. Ele dirá o que você deve fazer.
5 Elle lui répondit : "Je ferai tout ce que tu me dis. "
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo o que a senhora disse.
6 Elle descendit dans l`aire et fit tout ce que lui avait ordonné sa belle-mère.
6 Ela foi ao lugar onde debulhavam as espigas e fez tudo o que a sua sogra havia mandado.
7 Booz mangea et but, et son coeur fut joyeux. Il alla se coucher à l`extrémité du tas de gerbes ; alors Ruth s`approcha doucement, découvrit ses pieds et se coucha.
7 Quando Boaz acabou de comer e de beber, ficou um pouco alegre e foi dormir perto de um monte de cevada. Então Rute veio de mansinho, levantou a coberta dos pés dele e se deitou ali.
8 Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha et, voici qu`une femme était couchée à ses
8 No meio da noite ele acordou de repente, sentou-se e ficou muito admirado de encontrar uma mulher deitada perto dos seus pés.
9 Il dit : "Qui es-tu? ". Elle répondit : "Je suis Ruth, ta servante; étends sur ta servante le pan de ton manteau, car tu as droit de rachat. "
9 Ele perguntou: — Quem é você? — Eu sou Rute, a sua empregada! — respondeu ela. — O senhor é nosso parente chegado e por isso tem o dever de me proteger.
10 Il dit : "Bénie sois-tu de Yahweh, ma fille! Ton dernier amour surpasse le premier, car tu n`as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.
10 Boaz respondeu: — Que o
11 Maintenant, ma fille, ne crains point; tout ce que tu diras, je le ferai pour toi; car tout le peuple de Bethléem sait que tu es une femme vertueuse.
11 Agora, minha filha, não tenha medo. Na cidade toda gente sabe que você é uma mulher direita. Vou fazer tudo o que me pede.
12 Maintenant. c`est en vérité que j`ai un droit de rachat, mais il y en a un autre plus proche que moi.
12 De fato, sou seu parente chegado e sou responsável por você. Mas acontece que há um homem que também é seu parente e até mais chegado do que eu.
13 Passe ici la nuit; et demain, s`il veut te racheter, c`est bien, qu`il te rachète; mais s`il ne veut pas te racheter, je te rachèterai, moi. Yahweh est vivant! Reste couchée jus-qu`au matin ! "
13 Fique aqui o resto da noite, e de manhã nós veremos se ele quer ser responsável por você. Se ele quiser, muito bem; mas, se não quiser, prometo por Deus, o Senhor , que ficarei com essa responsabilidade. Agora deite-se e durma de novo.
14 Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu`au matin, et elle se leva avant qu`un homme pût en reconnaître un autre. Booz dit : "Qu`on ne sache pas que cette femme est entrée dans l`aire. "
14 Então Rute passou o resto da noite deitada aos pés dele. Enquanto ainda estava escuro, ela se levantou para não ser vista, pois Boaz não queria que ninguém soubesse que uma mulher havia ido lá.
15 Et il ajouta : "Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. " Elle le tint : et il mesura six mesures d`orge, qu`il chargea sur elle; puis il rentra dans la ville.
15 Então Boaz disse: — Tire a sua Ela estendeu, e ele despejou na capa uns vinte quilos de cevada e a ajudou a pôr no ombro. Aí Rute voltou para a cidade.
16 Ruth étant revenue auprès de sa belle-mère, Noémi lui dit : "Qu`as-tu fait, ma fille? " Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle :
16 Quando ela chegou a casa, a sua sogra perguntou: — Como foram as coisas, minha filha? Rute contou tudo o que Boaz tinha feito por ela. E disse ainda:
17 "Il m`a donné, ajouta-t-elle, ces six mesures d`orge, en me disant : Tu ne retourneras pas les mains vides chez la belle-mère. "
17 — Ele também me deu toda esta cevada e disse: “Não volte para casa sem levar alguma coisa para a sua sogra.”
18 Et Noémi dit : "Reste ici, ma fille, jusqu`à ce que tu saches comment finira l`affaire; car cet homme ne se donnera point de repos qu`il n`ait terminé cette affaire aujourd`hui. "
18 Então Noemi disse: — Agora, minha filha, tenha paciência e espere para ver o que vai acontecer. Pois Boaz não vai descansar enquanto não resolver esse assunto, ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.