Romanos 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ignorez-vous, mes frères - car je parle à des hommes qui connaissent la Loi, - que l`homme est sous l`empire de la loi aussi longtemps qu`il vit?
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Ainsi une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu`il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Si donc, du vivant de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu`elle n`est plus adultère en devenant la femme d`un autre mari.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Ainsi, mes frères, vous aussi vous êtes morts à la Loi, par le corps de Jésus-Christ, pour que vous soyez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions qui engendrent les péchés, excitées par la Loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Mais maintenant nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à la Loi, sous l`autorité de laquelle nous étions tenus, de sorte que nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon une lettre surannée.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là ! Mais je n`ai connu le péché que par la Loi; par exemple, je n`aurais pas connu la convoitise, si la Loi ne disait : " Tu ne convoiteras point. "
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Puis le péché, saisissant l`occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises; car, sans la Loi, le péché est mort.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Pour moi, je vivais autrefois sans la Loi; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie,
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 et moi, je suis mort. Ainsi le commandement qui devait conduire à la vie, s`est trouvé pour moi conduire à la mort.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Car le péché, saisissant l`occasion qu`offrait le commandement, m`a séduit et par lui m`a donné la mort.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Ainsi donc la Loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Une chose bonne a donc été pour moi une cause de mort? Loin de là ! Mais c`est le péché qui m`a donné la mort, afin de se montrer péché en me donnant la mort par le moyen du commandement.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Nous savons, en effet, que la Loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux, et je fais ce que je hais.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Or, si je fais ce que je ne voudrais pas, je reconnais par là que la Loi est bonne.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Mais alors ce n`est plus moi qui le fais, c`est le péché qui habite en moi.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Car je sais que le bien n`habite pas en moi, c`est-à-dire dans ma chair; le vouloir est à ma portée, mais non le pouvoir de l`accomplir.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n`est plus moi qui le fais, c`est le péché qui habite en moi.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Je trouve donc cette loi en moi : quand je veux faire le bien, le mal est près de moi.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l`homme intérieur;
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de ma raison, et qui me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ Notre-Seigneur ! Ainsi donc moi-même, par l`esprit, je suis l`esclave de la loi de Dieu, et par la chair l`esclave de la loi du péché.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.