Romanos 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ignorez-vous, mes frères - car je parle à des hommes qui connaissent la Loi, - que l`homme est sous l`empire de la loi aussi longtemps qu`il vit?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Ainsi une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu`il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Si donc, du vivant de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu`elle n`est plus adultère en devenant la femme d`un autre mari.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Ainsi, mes frères, vous aussi vous êtes morts à la Loi, par le corps de Jésus-Christ, pour que vous soyez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions qui engendrent les péchés, excitées par la Loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Mais maintenant nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à la Loi, sous l`autorité de laquelle nous étions tenus, de sorte que nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon une lettre surannée.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là ! Mais je n`ai connu le péché que par la Loi; par exemple, je n`aurais pas connu la convoitise, si la Loi ne disait : " Tu ne convoiteras point. "
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Puis le péché, saisissant l`occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises; car, sans la Loi, le péché est mort.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Pour moi, je vivais autrefois sans la Loi; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie,
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 et moi, je suis mort. Ainsi le commandement qui devait conduire à la vie, s`est trouvé pour moi conduire à la mort.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Car le péché, saisissant l`occasion qu`offrait le commandement, m`a séduit et par lui m`a donné la mort.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Ainsi donc la Loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Une chose bonne a donc été pour moi une cause de mort? Loin de là ! Mais c`est le péché qui m`a donné la mort, afin de se montrer péché en me donnant la mort par le moyen du commandement.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Nous savons, en effet, que la Loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux, et je fais ce que je hais.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Or, si je fais ce que je ne voudrais pas, je reconnais par là que la Loi est bonne.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Mais alors ce n`est plus moi qui le fais, c`est le péché qui habite en moi.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Car je sais que le bien n`habite pas en moi, c`est-à-dire dans ma chair; le vouloir est à ma portée, mais non le pouvoir de l`accomplir.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n`est plus moi qui le fais, c`est le péché qui habite en moi.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Je trouve donc cette loi en moi : quand je veux faire le bien, le mal est près de moi.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l`homme intérieur;
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de ma raison, et qui me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ Notre-Seigneur ! Ainsi donc moi-même, par l`esprit, je suis l`esclave de la loi de Dieu, et par la chair l`esclave de la loi du péché.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.