Romanos 7
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Ignorez-vous, mes frères - car je parle à des hommes qui connaissent la Loi, - que l`homme est sous l`empire de la loi aussi longtemps qu`il vit?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Ainsi une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu`il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Si donc, du vivant de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu`elle n`est plus adultère en devenant la femme d`un autre mari.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Ainsi, mes frères, vous aussi vous êtes morts à la Loi, par le corps de Jésus-Christ, pour que vous soyez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions qui engendrent les péchés, excitées par la Loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Mais maintenant nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à la Loi, sous l`autorité de laquelle nous étions tenus, de sorte que nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon une lettre surannée.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là ! Mais je n`ai connu le péché que par la Loi; par exemple, je n`aurais pas connu la convoitise, si la Loi ne disait : " Tu ne convoiteras point. "
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Puis le péché, saisissant l`occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises; car, sans la Loi, le péché est mort.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Pour moi, je vivais autrefois sans la Loi; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie,
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 et moi, je suis mort. Ainsi le commandement qui devait conduire à la vie, s`est trouvé pour moi conduire à la mort.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Car le péché, saisissant l`occasion qu`offrait le commandement, m`a séduit et par lui m`a donné la mort.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Ainsi donc la Loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Une chose bonne a donc été pour moi une cause de mort? Loin de là ! Mais c`est le péché qui m`a donné la mort, afin de se montrer péché en me donnant la mort par le moyen du commandement.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Nous savons, en effet, que la Loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux, et je fais ce que je hais.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Or, si je fais ce que je ne voudrais pas, je reconnais par là que la Loi est bonne.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Mais alors ce n`est plus moi qui le fais, c`est le péché qui habite en moi.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Car je sais que le bien n`habite pas en moi, c`est-à-dire dans ma chair; le vouloir est à ma portée, mais non le pouvoir de l`accomplir.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n`est plus moi qui le fais, c`est le péché qui habite en moi.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Je trouve donc cette loi en moi : quand je veux faire le bien, le mal est près de moi.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l`homme intérieur;
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de ma raison, et qui me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ Notre-Seigneur ! Ainsi donc moi-même, par l`esprit, je suis l`esclave de la loi de Dieu, et par la chair l`esclave de la loi du péché.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.