Romanos 16

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Je vous recommande Phoebé, notre sœur, qui est diaconesse de l`Eglise de Cenchrées,
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 afin que vous la receviez en Notre-Seigneur d`une manière digne des saints, et que vous l`assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a donné aide à plusieurs et à moi-même.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Saluez Prisca et Aquila, mes coopérateurs en Jésus-Christ,
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête; ce n`est pas moi seul qui leur rend grâces, ce sont encore toutes les Eglises des Gentils.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Saluez aussi l`Eglise qui est dans leur maison. - Saluez Epénète, mon bien-aimé, qui a été pour le Christ les prémices de l`Asie. -
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. -
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d`une grande considération parmi les apôtres et qui même ont été dans le Christ avant moi. -
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. -
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et Stachys, mon bien-aimé.-
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d`Aristobule. -
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. -
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. -
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Saluez Rufus, distingué dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. -
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermés, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. -
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu`Olympias, et tous les saints qui sont avec eux.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 -Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s`écartant de l`enseignement que vous avez reçu; éloignez-vous d`eux.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Car de tels hommes ne servent point le Christ Notre-Seigneur, mais leur propre ventre, et avec leurs paroles douces et leur langage flatteur, ils séduisent les cœurs des simples.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Car votre obéissance est arrivée aux oreilles de tous; je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire qu vous soyez prudents pour le bien et simple pour le mal.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. -
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. -
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Caius, mon hôte et celui de l`Eglise, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 [Que le grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen !]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, - conformément à la révélation du mystère resté caché durant de longs siècles,
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 mais manifesté maintenant, et, selon l`ordre du Dieu éternel, porté, par les écrits des prophètes, à la connaissance de toutes les nations pour qu`elles obéissent à la foi,
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ aux siècles les siècles ! Amen !
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.