Romanos 16

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Je vous recommande Phoebé, notre sœur, qui est diaconesse de l`Eglise de Cenchrées,
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 afin que vous la receviez en Notre-Seigneur d`une manière digne des saints, et que vous l`assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous, car elle aussi a donné aide à plusieurs et à moi-même.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Saluez Prisca et Aquila, mes coopérateurs en Jésus-Christ,
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur tête; ce n`est pas moi seul qui leur rend grâces, ce sont encore toutes les Eglises des Gentils.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Saluez aussi l`Eglise qui est dans leur maison. - Saluez Epénète, mon bien-aimé, qui a été pour le Christ les prémices de l`Asie. -
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. -
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d`une grande considération parmi les apôtres et qui même ont été dans le Christ avant moi. -
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. -
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et Stachys, mon bien-aimé.-
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison d`Aristobule. -
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. -
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. -
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Saluez Rufus, distingué dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. -
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermés, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. -
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, ainsi qu`Olympias, et tous les saints qui sont avec eux.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 -Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s`écartant de l`enseignement que vous avez reçu; éloignez-vous d`eux.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Car de tels hommes ne servent point le Christ Notre-Seigneur, mais leur propre ventre, et avec leurs paroles douces et leur langage flatteur, ils séduisent les cœurs des simples.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Car votre obéissance est arrivée aux oreilles de tous; je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire qu vous soyez prudents pour le bien et simple pour le mal.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. -
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. -
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Caius, mon hôte et celui de l`Eglise, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 [Que le grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen !]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, - conformément à la révélation du mystère resté caché durant de longs siècles,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 mais manifesté maintenant, et, selon l`ordre du Dieu éternel, porté, par les écrits des prophètes, à la connaissance de toutes les nations pour qu`elles obéissent à la foi,
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 à Dieu, seul sage, soit la gloire par Jésus-Christ aux siècles les siècles ! Amen !
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.