Romanos 12

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Je vous exhorte donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu : c`est là le culte spirituel que vous lui devez.
1 Rogo-vos pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos como um sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Et ne vous conformez pas au siècle présent, mais transformez-vous par le renouvellement de l`esprit, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui est agréable, ce qui est parfait.
2 E não vos conformeis a este mundo, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.
3 En vertu de la grâce qui m`a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas s`estimer plus qu`il ne faut; mais d`avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a départie.
3 Porque pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não tenha de si mesmo mais alto conceito do que convém; mas que pense de si sobriamente, conforme a medida da fé que Deus, repartiu a cada um.
4 Car, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n`ont pas la même fonction,
4 Pois assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma função,
5 ainsi nous qui sommes plusieurs, nous ne faisons qu`un seul corps dans le Christ, et chacun en particulier nous sommes membres les uns des autres;
5 assim nós, embora muitos, somos um só corpo em Cristo, e individualmente uns dos outros.
6 et nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée : soit de prophétie, selon la mesure de notre foi,
6 De modo que, tendo diferentes dons segundo a graça que nos foi dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
7 soit de ministère, pour nous contenir dans le ministère; celui-ci a reçu le don d`enseigner : qu`il enseigne;
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
8 celui-là, le don d`exhorter : qu`il exhorte; un autre distribue : qu`il s`en acquitte avec simplicité; un autre préside : qu`il le fasse avec zèle; un autre exerce les œuvres de miséricorde : qu`il s`y livre avec joie.
8 ou que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com zelo; o que usa de misericórdia, com alegria.
9 Que votre charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.
9 O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
10 Quant à l`amour fraternel, soyez pleins d`affection les uns pour les autres, vous prévenant d`honneur les uns les autres;
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros;
11 pour ce qui est du zèle, ne soyez pas nonchalants. Soyez fervents d`esprit; c`est le Seigneur que vous
11 não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
12 Soyez pleins de la joie que donne l`espérance, patients dans l`affliction, assidus à la prière,
12 alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 prêts à subvenir aux nécessités des saints, empressés à donner l`hospitalité.
13 acudi aos santos nas suas necessidades, exercei a hospitalidade;
14 Bénissez ceux qui vous persécutent : bénissez et ne maudissez pas.
14 abençoai aos que vos perseguem; abençoai, e não amaldiçoeis;
15 Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie; pleurez avec ceux qui pleurent.
15 alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram;
16 Ayez les mêmes sentiments entre vous; n`aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux;
16 sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altivas mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios aos vossos olhos;
17 ne rendez à personne le mal pour le mal; veillez à faire ce qui est bien devant tous les hommes.
17 a ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas dignas, perante todos os homens.
18 S`il est possible, autant qu`il dépend de vous, soyez en paix avec tous.
18 Se for possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens.
19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère de Dieu; car il est écrit : " A moi la vengeance; c`est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. "
19 Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira de Deus, porque está escrito: Minha é a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor.
20 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s`il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.
20 Antes, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.