Números 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
1 O Senhor disse a Moisés:
2 " Ordonne aux enfants d`Israël de faire sortir du camp quiconque à la lèpre et quiconque a une gonorrhée, et quiconque est souillé par un cadavre.
2 "Ordene aos israelitas que mandem para fora do acampamento todo aquele que tiver lepra, ou que tiver um fluxo, ou que se tornar impuro por tocar um cadáver.
3 Hommes ou femmes, vous les ferez sortir du camp, afin qu`ils ne souillent pas leur camp, au milieu duquel j`habite. "
3 Mande-os para fora do acampamento tanto homens como mulheres, para que não contaminem o seu próprio acampamento, onde habito entre eles".
4 Les enfants d`Israël firent ainsi, et ils les firent sortir hors du camp ; comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d`Israël.
4 Os israelitas assim fizeram e os mandaram para fora do acampamento, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
5 Yahweh parla à Moïse, en disant :
5 E o Senhor disse a Moisés:
6 " Dis aux enfants d`Israël : Si quelqu`un, homme ou femme, commet quelqu`un de tous les péchés qui cause un préjudice au prochain, en se rendant infidèle envers Yahweh, et qu`il se soit rendu coupable,
6 "Diga aos israelitas: Quando um homem ou uma mulher prejudicar outra pessoa e, portanto, ofender ao Senhor, será culpado.
7 il confessera son péché et il restituera en son entier l`objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième ; il le remettra à celui envers qui il s`est rendu coupable.
7 Confessará o pecado que cometeu, fará restituição total, acrescentará um quinto a esse valor e entregará tudo isso a quem ele prejudicou.
8 Si celui-ci n`a pas de représentant à qui puisse être rendu l`objet du délit, cet objet revient à Yahweh, au prêtre, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l`expiation pour le coupable ".
8 Mas, se o prejudicado não tiver nenhum parente próximo para receber a restituição, esta pertencerá ao Senhor e será entregue ao sacerdote, juntamente com o carneiro com o qual se faz propiciação pelo culpado.
9 " Toute offrande prélevée sur les choses saintes que les enfants d`Israël présentent au prêtre, appartiendra à celui-ci ;
9 Todas as contribuições, ou seja, todas as dádivas sagradas que os israelitas trouxerem ao sacerdote, pertencerão a ele.
10 les choses que tout homme aura consacré seront à lui ; ce que chacun donne au prêtre lui appartiendra ".
10 As dádivas sagradas de cada pessoa pertencem a ela, mas o que ela der ao sacerdote pertencerá ao sacerdote".
11 Yahweh parla à Moïse, en disant :
11 Então o Senhor disse a Moisés:
12 " Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur : Si une femme mariée se détourne et devient infidèle à son mari,
12 "Diga o seguinte aos israelitas: Se a mulher de alguém se desviar e lhe for infiel,
13 un autre homme ayant eu commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari, cette femme s`étant souillée en secret, sans qu`il y ait eu de témoin contre elle, et sans qu`elle ait été prise sur le
13 e outro homem deitar-se com ela, e isso estiver oculto de seu marido, e a impureza dela não for descoberta, por não haver testemunha contra ela nem tiver ela sido pega no ato;
14 si le mari est saisi d`un esprit de jalousie et qu`il soit jaloux de sa femme qui s`est souillée, ou bien s`il est saisi d`un esprit de jalousie et qu`il soit jaloux de sa femme qui ne s`est pas souillée :
14 e se o marido dela tiver ciúmes e suspeitar de sua mulher, esteja ela pura ou impura,
15 cet homme amènera sa femme au prêtre et il apportera une offrande à cause d`elle, un dixième d`épha de farine d`orge ; il n`y versera pas d`huile et n`y mettra pas d`encens, car c`est une oblation de jalousie, une oblation de souvenir, qui rappelle une prévarication.
15 ele a levará ao sacerdote, com uma oferta de um jarro de farinha de cevada em favor dela. Não derramará azeite nem porá incenso sobre a farinha, porque é uma oferta de cereal pelo ciúme, para que se revele a verdade sobre o pecado.
16 Le prêtre la fera approcher de l`autel et se tenir debout devant Yahweh.
16 "O sacerdote trará a mulher e a colocará perante o Senhor.
17 Le prêtre prendra de l`eau sainte dans un vase de terre et, ayant pris de la poussière sur le sol de la Demeure, il la mettra dans l`eau.
17 Então apanhará um pouco de água sagrada num jarro de barro e colocará na água um pouco do pó do chão do tabernáculo.
18 Le prêtre fera tenir la femme debout devant Yahweh, il dénouera la chevelure de la tête de la femme et lui posera sur les mains l`oblation de souvenir ; c`est une oblation de jalousie. Le prêtre aura dans la main les eaux amères qui apportent la malédiction.
18 Depois de colocar a mulher perante o Senhor, o sacerdote soltará o cabelo dela e porá nas mãos dela a oferta memorial, a oferta pelo ciúme, enquanto ele mesmo terá em sua mão a água amarga que traz maldição.
19 Le prêtre adjurera la femme et lui dira : Si aucun homme n`a couché avec toi, et si tu ne t`es pas détournée pour te souiller, étant sous la puissance de ton mari, sois préservée de l`effet de ces eaux amères qui apportent la malédiction.
19 Então o sacerdote fará a mulher jurar e lhe dirá: Se nenhum outro homem se deitou com você e se você não foi infiel nem se tornou impura enquanto casada, que esta água amarga que traz maldição não lhe faça mal.
20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t`es détournée et t`es souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi :
20 Mas, se você foi infiel enquanto casada e se contaminou por ter se deitado com um homem que não é seu marido —
21 le prêtre adjurera la femme par les serment d`imprécation, et lui dira : Que Yahweh fasse de toi une malédiction et une exécration au milieu de ton peuple, en faisant maigrir tes flancs et enfler ton ton ventre,
21 então o sacerdote fará a mulher pronunciar este juramento com maldição — que o Senhor faça de você objeto de maldição e de desprezo no meio do povo fazendo que a sua barriga inche e que você jamais tenha filhos.
22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et maigrir les flancs ! Et la femme dira : Amen ! Amen !
22 Que esta água que traz maldição entre em seu corpo, inche a sua barriga e a impeça de ter filhos. "Então a mulher dirá: ‘Amém. Assim seja’.
23 Le prêtre écrira ces imprécations sur un rouleau, et il les effacera ensuite dans les eaux amères.
23 "O sacerdote escreverá essas maldições num documento e depois as lavará na água amarga.
24 Puis il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères.
24 Ele a fará beber a água amarga que traz maldição, e essa água entrará nela, causando-lhe amargo sofrimento.
25 Le prêtre, ayant pris des mains de la femme l`oblation de la jalousie, la balancera devant Yahweh, et l`approchera de l`autel ;
25 O sacerdote apanhará das mãos dela a oferta de cereal pelo ciúme, a moverá ritualmente perante o Senhor e a trará ao altar.
26 il prendra une poignée de cette oblation comme mémorial, et il la fera fumer sur l`autel ; et après cela, il fera boire les eaux à la femme.
26 Então apanhará um punhado da oferta de cereal como oferta memorial e a queimará sobre o altar; depois disso fará a mulher beber a água.
27 Quand il lui fera boire les eaux, il arrivera, si elle s`est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères : son ventre s`enflera, ses flancs maigriront, et cette femme sera une malédiction au milieu de son peuple.
27 Se ela houver se contaminado, sendo infiel ao seu marido, quando o sacerdote fizer que ela beba a água que traz maldição, essa água entrará nela e causará um amargo sofrimento; sua barriga inchará e ela, incapaz de ter filhos, se tornará objeto de maldição entre o seu povo.
28 Mais si la femme ne s`est pas souillée et qu`elle soit pure, elle sera préservée, et elle aura des enfants.
28 Se, porém, a mulher não houver se contaminado, mas estiver pura, não sofrerá punição e será capaz de ter filhos.
29 Telle est la loi sur la jalousie, quand une femme, étant sous la puissance de son mari, se détourne et se souille,
29 "Esse é, pois, o ritual quanto ao ciúme, quando uma mulher for infiel e se contaminar enquanto casada,
30 ou quand l`esprit de jalousie s`empare d`un mari et qu`il devient jaloux de sa femme : il fera tenir sa femme debout devant Yahweh, et le prêtre lui appliquera cette loi dans son entier.
30 ou quando o ciúme se apoderar de um homem porque suspeita de sua mulher. O sacerdote a colocará perante o Senhor e a fará passar por todo esse ritual.
31 Le mari sera exempt de faute ; mais la femme portera son iniquité ".
31 Se a suspeita não se confirmar, o marido estará inocente, do contrário a mulher sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.