Números 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 " Ordonne aux enfants d`Israël de faire sortir du camp quiconque à la lèpre et quiconque a une gonorrhée, et quiconque est souillé par un cadavre.
2 Ordena aos filhos de Israel que expulsem do acampamento a todo leproso, e todo o que padece com alguma hemorragia, e todo aquele que estiver contaminado pelo contato com os mortos.
3 Hommes ou femmes, vous les ferez sortir du camp, afin qu`ils ne souillent pas leur camp, au milieu duquel j`habite. "
3 Homens e mulheres, expulsareis; fora do acampamento os colocareis, para que não contaminem os seus acampamentos, em cujo meio eu habito.
4 Les enfants d`Israël firent ainsi, et ils les firent sortir hors du camp ; comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d`Israël.
4 E assim fizeram os filhos de Israel, e os expulsaram do acampamento, como o SENHOR ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Yahweh parla à Moïse, en disant :
5 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
6 " Dis aux enfants d`Israël : Si quelqu`un, homme ou femme, commet quelqu`un de tous les péchés qui cause un préjudice au prochain, en se rendant infidèle envers Yahweh, et qu`il se soit rendu coupable,
6 Fala aos filhos de Israel: Quando um homem ou uma mulher cometer algum pecado que cometem os homens, uma transgressão contra o SENHOR, essa pessoa será culpada.
7 il confessera son péché et il restituera en son entier l`objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième ; il le remettra à celui envers qui il s`est rendu coupable.
7 E confessará o pecado que cometeu, e fará a compensação, pela sua transgressão, segundo a soma total, e lhe acrescentará uma quinta parte, e dará o valor àquele contra quem transgrediu.
8 Si celui-ci n`a pas de représentant à qui puisse être rendu l`objet du délit, cet objet revient à Yahweh, au prêtre, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l`expiation pour le coupable ".
8 Mas se esse homem não tiver um parente remidor, ao qual deva ser feita a compensação, então a compensação da transgressão deverá ser feita ao SENHOR, e ao sacerdote, além do carneiro da oferta, com que será feita a oferta.
9 " Toute offrande prélevée sur les choses saintes que les enfants d`Israël présentent au prêtre, appartiendra à celui-ci ;
9 E toda oferta de todas as coisas santas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, a ele pertencerá.
10 les choses que tout homme aura consacré seront à lui ; ce que chacun donne au prêtre lui appartiendra ".
10 E as coisas santas de cada um pertencerão a ele; tudo o que alguém der ao sacerdote a ele pertencerá.
11 Yahweh parla à Moïse, en disant :
11 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
12 " Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur : Si une femme mariée se détourne et devient infidèle à son mari,
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando a esposa de algum homem se desviar e transgredir contra ele,
13 un autre homme ayant eu commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari, cette femme s`étant souillée en secret, sans qu`il y ait eu de témoin contre elle, et sans qu`elle ait été prise sur le
13 e algum homem estiver com ela, carnalmente, e isso for oculto dos olhos de seu esposo, e assim for mantido, e ela estiver contaminada, e não houver testemunha contra ela, e nem for flagrada na transgressão,
14 si le mari est saisi d`un esprit de jalousie et qu`il soit jaloux de sa femme qui s`est souillée, ou bien s`il est saisi d`un esprit de jalousie et qu`il soit jaloux de sa femme qui ne s`est pas souillée :
14 e se o espírito de ciúmes vier ao esposo, e ele sentir ciúmes de sua esposa, estando ela contaminada; ou se o espírito de ciúmes vier ao esposo, e ele sentir ciúmes de sua esposa, não estando ela contaminada,
15 cet homme amènera sa femme au prêtre et il apportera une offrande à cause d`elle, un dixième d`épha de farine d`orge ; il n`y versera pas d`huile et n`y mettra pas d`encens, car c`est une oblation de jalousie, une oblation de souvenir, qui rappelle une prévarication.
15 então, aquele homem trará a sua esposa perante o sacerdote, e trará também a sua oferta por ela, uma décima parte de um efa de farinha de cevada, sobre a qual não derramará azeite, nem porá incenso; porque é uma oferta de ciúmes, uma oferta de memorial trazendo à lembrança a iniquidade.
16 Le prêtre la fera approcher de l`autel et se tenir debout devant Yahweh.
16 E o sacerdote a aproximará, e a colocará diante do SENHOR.
17 Le prêtre prendra de l`eau sainte dans un vase de terre et, ayant pris de la poussière sur le sol de la Demeure, il la mettra dans l`eau.
17 E ele tomará água santa em um vaso de barro, e do pó que houver no chão do tabernáculo, e o colocará na água.
18 Le prêtre fera tenir la femme debout devant Yahweh, il dénouera la chevelure de la tête de la femme et lui posera sur les mains l`oblation de souvenir ; c`est une oblation de jalousie. Le prêtre aura dans la main les eaux amères qui apportent la malédiction.
18 E o sacerdote apresentará a mulher perante o SENHOR e lhe descobrirá a cabeça, e colocará nas suas mãos a oferta de memorial que é a oferta de ciúmes; e o sacerdote terá em suas mãos a água amarga, que provoca a maldição.
19 Le prêtre adjurera la femme et lui dira : Si aucun homme n`a couché avec toi, et si tu ne t`es pas détournée pour te souiller, étant sous la puissance de ton mari, sois préservée de l`effet de ces eaux amères qui apportent la malédiction.
19 E o sacerdote a acusará, com um juramento, e dirá a ela: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundície com outro, em vez de teu esposo, estarás livre desta água amarga, que provoca a maldição.
20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t`es détournée et t`es souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi :
20 Porém, se te desviaste com outro em vez de teu esposo, e se te contaminaste, e se algum homem, além de teu esposo, se deitou contigo;
21 le prêtre adjurera la femme par les serment d`imprécation, et lui dira : Que Yahweh fasse de toi une malédiction et une exécration au milieu de ton peuple, en faisant maigrir tes flancs et enfler ton ton ventre,
21 então, o sacerdote acusará a mulher, com um juramento de maldição, e o sacerdote dirá a ela: O SENHOR faça de ti uma maldição, e como juramento entre o teu povo, quando o SENHOR fizer apodrecer a tua coxa, e inchar o teu ventre.
22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et maigrir les flancs ! Et la femme dira : Amen ! Amen !
22 E esta água, que causa a maldição, entrará em tuas entranhas, para fazer inchar o teu ventre e apodrecer a tua coxa, e a mulher dirá: Amém, amém.
23 Le prêtre écrira ces imprécations sur un rouleau, et il les effacera ensuite dans les eaux amères.
23 E o sacerdote escreverá estas maldições em um livro e as apagará com a água amarga.
24 Puis il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères.
24 E ele fará com que a mulher beba a água amarga, que causa a maldição, e a água que causa a maldição entrará nela, e se tornará amarga.
25 Le prêtre, ayant pris des mains de la femme l`oblation de la jalousie, la balancera devant Yahweh, et l`approchera de l`autel ;
25 Então, o sacerdote tomará a oferta de ciúmes das mãos da mulher e moverá a oferta perante o SENHOR, e a oferecerá sobre o altar.
26 il prendra une poignée de cette oblation comme mémorial, et il la fera fumer sur l`autel ; et après cela, il fera boire les eaux à la femme.
26 E o sacerdote tomará um punhado da oferta como memorial e a queimará sobre o altar, e depois fará com que a mulher beba a água.
27 Quand il lui fera boire les eaux, il arrivera, si elle s`est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères : son ventre s`enflera, ses flancs maigriront, et cette femme sera une malédiction au milieu de son peuple.
27 E depois de ter feito a mulher beber a água, se ela estiver contaminada e tiver transgredido contra seu esposo, a água que causa a maldição entrará nela, e se tornará amarga, e sua coxa apodrecerá, e seu ventre inchará; e a mulher se tornará uma maldição entre o seu povo.
28 Mais si la femme ne s`est pas souillée et qu`elle soit pure, elle sera préservée, et elle aura des enfants.
28 E se a mulher não estiver contaminada, mas limpa, então ela será livre, e conceberá semente.
29 Telle est la loi sur la jalousie, quand une femme, étant sous la puissance de son mari, se détourne et se souille,
29 Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher se desviar para outro, em vez de seu esposo, e estiver contaminada;
30 ou quand l`esprit de jalousie s`empare d`un mari et qu`il devient jaloux de sa femme : il fera tenir sa femme debout devant Yahweh, et le prêtre lui appliquera cette loi dans son entier.
30 ou quando o espírito de ciúmes vier sobre o esposo, e ele sentir ciúmes de sua esposa, e apresentar a mulher perante o SENHOR, e o sacerdote executará sobre ela toda esta lei.
31 Le mari sera exempt de faute ; mais la femme portera son iniquité ".
31 Então o homem estará livre da iniquidade, e esta mulher levará a sua iniquidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.