Números 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
1 O Senhor disse a Moisés:
2 " Ordonne aux enfants d`Israël de faire sortir du camp quiconque à la lèpre et quiconque a une gonorrhée, et quiconque est souillé par un cadavre.
2 — Ordene aos filhos de Israel que expulsem do arraial todo leproso, todo o que tiver um fluxo e todo impuro por ter tocado em algum morto.
3 Hommes ou femmes, vous les ferez sortir du camp, afin qu`ils ne souillent pas leur camp, au milieu duquel j`habite. "
3 Tanto homem como mulher devem ser expulsos do arraial, para que não contaminem o arraial, no meio do qual eu habito.
4 Les enfants d`Israël firent ainsi, et ils les firent sortir hors du camp ; comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d`Israël.
4 Os filhos de Israel fizeram assim e os expulsaram do arraial. Como o Senhor havia falado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Yahweh parla à Moïse, en disant :
5 O Senhor disse ainda a Moisés:
6 " Dis aux enfants d`Israël : Si quelqu`un, homme ou femme, commet quelqu`un de tous les péchés qui cause un préjudice au prochain, en se rendant infidèle envers Yahweh, et qu`il se soit rendu coupable,
6 — Diga aos filhos de Israel: Quando um homem ou uma mulher cometer algum dos pecados que as pessoas cometem, ofendendo ao Senhor , tal pessoa é culpada.
7 il confessera son péché et il restituera en son entier l`objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième ; il le remettra à celui envers qui il s`est rendu coupable.
7 Confessará o pecado que cometer e, pela culpa, fará plena restituição, lhe acrescentará a sua quinta parte, e dará tudo àquele contra quem se fez culpado.
8 Si celui-ci n`a pas de représentant à qui puisse être rendu l`objet du délit, cet objet revient à Yahweh, au prêtre, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l`expiation pour le coupable ".
8 Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem possa fazer restituição pela culpa, então o que se restitui ao Senhor pela culpa será do sacerdote, além do carneiro expiatório com que se fizer expiação pelo culpado.
9 " Toute offrande prélevée sur les choses saintes que les enfants d`Israël présentent au prêtre, appartiendra à celui-ci ;
9 Toda oferta de todas as coisas santas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será deste
10 les choses que tout homme aura consacré seront à lui ; ce que chacun donne au prêtre lui appartiendra ".
10 e também as coisas sagradas de cada um; o que alguém der ao sacerdote será deste.
11 Yahweh parla à Moïse, en disant :
11 O Senhor disse a Moisés:
12 " Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur : Si une femme mariée se détourne et devient infidèle à son mari,
12 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Se a mulher de alguém se desviar e lhe for infiel,
13 un autre homme ayant eu commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari, cette femme s`étant souillée en secret, sans qu`il y ait eu de témoin contre elle, et sans qu`elle ait été prise sur le
13 de maneira que algum homem tenha tido relações com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e não for surpreendida em flagrante,
14 si le mari est saisi d`un esprit de jalousie et qu`il soit jaloux de sa femme qui s`est souillée, ou bien s`il est saisi d`un esprit de jalousie et qu`il soit jaloux de sa femme qui ne s`est pas souillée :
14 e o espírito de ciúmes vier sobre o marido, e ele tiver ciúmes de sua mulher, por ela se haver contaminado, ou se ele tiver ciúmes, mesmo que ela não tenha se contaminado,
15 cet homme amènera sa femme au prêtre et il apportera une offrande à cause d`elle, un dixième d`épha de farine d`orge ; il n`y versera pas d`huile et n`y mettra pas d`encens, car c`est une oblation de jalousie, une oblation de souvenir, qui rappelle une prévarication.
15 então esse homem levará a sua mulher ao sacerdote, juntamente com a sua oferta por ela: dois litros de farinha de cevada, sobre a qual não derramará azeite, nem sobre ela porá incenso, pois é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniquidade à memória.
16 Le prêtre la fera approcher de l`autel et se tenir debout devant Yahweh.
16 — O sacerdote levará a mulher para a frente e a colocará diante do Senhor .
17 Le prêtre prendra de l`eau sainte dans un vase de terre et, ayant pris de la poussière sur le sol de la Demeure, il la mettra dans l`eau.
17 O sacerdote colocará um pouco de água santa num vaso de barro; também pegará do pó que houver no chão do tabernáculo e o colocará na água.
18 Le prêtre fera tenir la femme debout devant Yahweh, il dénouera la chevelure de la tête de la femme et lui posera sur les mains l`oblation de souvenir ; c`est une oblation de jalousie. Le prêtre aura dans la main les eaux amères qui apportent la malédiction.
18 Apresentará a mulher diante do Senhor e soltará a cabeleira dela; e lhe porá nas mãos a oferta memorativa de cereais, que é a oferta de cereais por ciúmes. A água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
19 Le prêtre adjurera la femme et lui dira : Si aucun homme n`a couché avec toi, et si tu ne t`es pas détournée pour te souiller, étant sous la puissance de ton mari, sois préservée de l`effet de ces eaux amères qui apportent la malédiction.
19 O sacerdote fará com que a mulher jure, dizendo-lhe: “Se ninguém teve relações com você, e se você não se desviou para a impureza, estando sob o domínio de seu marido, você será livre destas águas amargas, que trazem maldição.
20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t`es détournée et t`es souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi :
20 Mas, se você se desviou, quando sob o domínio de seu marido, e se contaminou, e algum homem, que não é o seu marido, teve relações com você…”
21 le prêtre adjurera la femme par les serment d`imprécation, et lui dira : Que Yahweh fasse de toi une malédiction et une exécration au milieu de ton peuple, en faisant maigrir tes flancs et enfler ton ton ventre,
21 Então o sacerdote fará com que a mulher tome o juramento de maldição e lhe dirá: “O Senhor ponha você por maldição e por praga no meio do seu povo, fazendo com que você fique estéril e inche o seu ventre;
22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et maigrir les flancs ! Et la femme dira : Amen ! Amen !
22 e que esta água amaldiçoante penetre nas suas entranhas, para fazer com que inche o seu ventre e você fique estéril.” Então a mulher dirá: “Amém! Amém!”
23 Le prêtre écrira ces imprécations sur un rouleau, et il les effacera ensuite dans les eaux amères.
23 — O sacerdote escreverá estas maldições num livro e, com a água amarga, as apagará.
24 Puis il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères.
24 E fará com que a mulher beba a água amarga, que traz consigo a maldição; e, sendo bebida, lhe causará amargura.
25 Le prêtre, ayant pris des mains de la femme l`oblation de la jalousie, la balancera devant Yahweh, et l`approchera de l`autel ;
25 O sacerdote pegará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes e a moverá diante do Senhor ; e a trará ao altar.
26 il prendra une poignée de cette oblation comme mémorial, et il la fera fumer sur l`autel ; et après cela, il fera boire les eaux à la femme.
26 Pegará um punhado da oferta de cereais, da oferta memorativa, e o queimará sobre o altar; e depois fará com que a mulher beba a água.
27 Quand il lui fera boire les eaux, il arrivera, si elle s`est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui être amères : son ventre s`enflera, ses flancs maigriront, et cette femme sera une malédiction au milieu de son peuple.
27 E, havendo-lhe dado a beber aquela água, se ela tiver se contaminado, tendo sido infiel a seu marido, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre ficará inchado e o útero secará; a mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Mais si la femme ne s`est pas souillée et qu`elle soit pure, elle sera préservée, et elle aura des enfants.
28 Se a mulher não tiver se contaminado, mas estiver pura, então será livre e poderá ter filhos.
29 Telle est la loi sur la jalousie, quand une femme, étant sous la puissance de son mari, se détourne et se souille,
29 — Esta é a lei para o caso de ciúmes, quando a mulher, sob o domínio de seu marido, se desviar e for contaminada;
30 ou quand l`esprit de jalousie s`empare d`un mari et qu`il devient jaloux de sa femme : il fera tenir sa femme debout devant Yahweh, et le prêtre lui appliquera cette loi dans son entier.
30 ou quando sobre o homem vier o espírito de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher diante do Senhor , e o sacerdote execute nela toda esta lei.
31 Le mari sera exempt de faute ; mais la femme portera son iniquité ".
31 O homem será livre da iniquidade, porém a mulher levará a sua iniquidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.