Números 32
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient des troupeaux en nombre considérable. Voyant que le pays de Jazer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour les troupeaux,
1 As tribos de Rúben e de Gade, donas de numerosos rebanhos, viram que as terras de Jazar e de Gileade eram próprias para a criação de gado.
2 les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, d`Eléazar, le prêtre, et des princes de l`assemblée, et ils leur dirent:
2 Por isso foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos líderes da comunidade, e disseram:
3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nemra, Hésebon,
3 "Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 Eléalé, Saban, Nébo et Béon, ce pays que Yahweh a frappé devant l`assemblée d`Israël, est un lieu propre pour les troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux".
4 terras que o Senhor subjugou perante a comunidade de Israel, são próprias para a criação de gado, e os seus servos possuem gado".
5 Ils ajoutèrent: "Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain."
5 E acrescentaram: "Se podemos contar com o favor de vocês, deixem que essa terra seja dada a estes seus servos como nossa herança. Não nos façam atravessar o Jordão".
6 Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: "Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous
6 Moisés respondeu aos homens de Gade e de Rúben: "E os seus compatriotas irão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Pourquoi découragez-vous les enfants d`Israël de passer dans le pays que Yahweh leur donne?
7 Por que vocês desencorajam os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes deu?
8 C`est ainsi qu`ont fait vos pères, quand je les envoyai de Cadès-Barné explorer le pays.
8 Foi isso que os pais de vocês fizeram quando os enviei de Cades-Barnéia para verem a terra.
9 Ils montèrent jusqu`à la vallée d`Escol et virent le pays, et ils découragèrent les enfants d`Israël d`entrer dans le pays que Yahweh leur donnait.
9 Depois de subirem ao vale de Escol e examinarem a terra, desencorajaram os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Et la colère de Yahweh s`enflamma ce jour-là, et il jura en disant:
10 A ira do Senhor se acendeu naquele dia, e ele fez este juramento:
11 Ces hommes qui sont montés de l`Egypte, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j`ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils ne m`ont pas fidèlement suivi,
11 ‘Como não me seguiram de coração íntegro, nenhum dos homens de vinte anos para cima que saíram do Egito verá a terra que prometi sob juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó,
12 excepté Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, et Josué, fils de Nun, qui ont suivi fidèlement Yahweh.
12 com exceção de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, seguiram ao Senhor com integridade de coração’.
13 Et la colère de Yahweh s`enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu`à ce que fût anéantie toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de Yahweh.
13 A ira do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto durante quarenta anos, até que passou toda a geração daqueles que lhe tinham desagradado com seu mau procedimento.
14 Et voici que vous prenez la place de vos pères, comme des rejetons de pécheurs, pour accroître encore l`ardeur de la colère de Yahweh contre Israël.
14 "E aí estão vocês, raça de pecadores, pondo-se no lugar dos seus antepassados e acendendo ainda mais a ira do Senhor contra Israel.
15 Car si vous refusez de le suivre, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la ruine de tout ce peuple."
15 Se deixarem de segui-lo, de novo ele os abandonará no deserto, e vocês serão o motivo da destruição de todo este povo".
16 Ils s`approchèrent de Moïse, et ils dirent: "Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants;
16 Então se aproximaram dele e disseram: "Gostaríamos de construir aqui currais para o nosso gado e cidades para as nossas mulheres e filhos.
17 mais nous nous armerons sans tarder pour marcher devant les enfants d`Israël, jusqu`à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qu`ils doivent occuper, et nos enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays.
17 Mas nós nos armaremos e estaremos prontos para ir à frente dos israelitas até que os tenhamos levado ao seu lugar. Enquanto isso, nossas mulheres e nossos filhos morarão em cidades fortificadas para se proteger dos habitantes da terra.
18 Nous ne reviendrons point dans nos maisons, avant que les enfants d`Israël aient pris possession chacun de son héritage;
18 Não retornaremos aos nossos lares enquanto todos os israelitas não receberem a sua herança.
19 car nous ne posséderons rien avec eux de l`autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque notre héritage nous est venu de ce côté du Jourdain, à l`orient."
19 Não receberemos herança alguma com eles do outro lado do Jordão, uma vez que a nossa herança nos seja dada no lado leste do Jordão".
20 Moïse leur dit: "Si vous tenez cette conduite, si vous vous armez pour
20 Disse-lhes Moisés: "Se fizerem isso, se perante o Senhor vocês se armarem para a guerra,
21 combattre devant Yahweh; si tous les hommes armés d`entre vous passent le Jourdain devant Yahweh, jusqu`à ce qu`il ait chassé ses ennemis de devant sa face,
21 e se, armados, todos vocês atravessarem o Jordão perante o Senhor até que ele tenha expulsado os seus inimigos da frente dele,
22 et que vous ne reveniez qu`après que le pays aura été soumis devant Yahweh, vous serez sans reproche devant Yahweh et devant Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant Yahweh.
22 então, quando a terra estiver subjugada perante o Senhor, vocês poderão voltar e estarão livres da sua obrigação para com o Senhor e para com Israel. E esta terra será propriedade de vocês perante o Senhor.
23 Mais si vous n`agissez pas ainsi, voici, vous péchez contre Yahweh; et sachez que votre péché vous atteindra.
23 "Mas, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor; e estejam certos de que vocês não escaparão do pecado que cometeram.
24 Construisez donc des villes pour vos enfants et des parcs pour vos troupeaux, et exécutez la parole qui est sortie de votre bouche."
24 Construam cidades para as suas mulheres e crianças, e currais para os seus rebanhos, mas façam o que vocês prometeram".
25 Les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent à Moïse en disant: "Tes serviteurs
25 Então os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés: "Nós, seus servos, faremos como o meu senhor ordena.
26 feront ce que mon seigneur ordonne. Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail resteront ici, dans les villes de Galaad;
26 Nossos filhos e mulheres, todos os nossos rebanhos ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 et tes serviteurs, tout homme armé pour combattre, passeront devant Yahweh pour combattre, comme le dit mon seigneur."
27 Mas os seus servos, todos os homens armados para a batalha, atravessarão para lutar perante o Senhor, assim como o meu senhor está dizendo".
28 Alors Moïse donna des ordres à leur sujet à Eléazar, le prêtre, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille des tribus des enfants d`Israël;
28 Moisés deu as seguintes instruções acerca deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes de família das tribos israelitas:
29 il leur dit: "Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous les hommes armés pour combattre devant Yahweh, et que le pays sois soumis devant vous, vous leur donnerez en possession la conquête de Galaad.
29 "Se os homens de Gade e de Rúben, todos eles armados para a batalha, atravessarem o Jordão com vocês perante o Senhor, então, quando a terra for subjugada perante vocês, entreguem-lhes como propriedade a terra de Gileade.
30 Mais s`ils ne passent point en armes avec vous, ils seront établis au milieu de vous dans le pays de Chanaan."
30 Mas, se não atravessarem armados com vocês, terão que aceitar a propriedade deles com vocês em Canaã".
31 Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent en disant: "Ce que Yahweh a dit à tes serviteurs, nous le ferons.
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: "Os seus servos farão o que o Senhor disse.
32 Nous passerons en armes devant Yahweh au pays de Chanaan, et la possession de notre héritage nous demeurera de ce côté-ci du Jourdain."
32 Atravessaremos o Jordão perante o Senhor e entraremos armados em Canaã, mas a propriedade que vamos herdar estará deste lado do Jordão".
33 Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens, et le royaume d`Og, roi de Basan, le pays avec ses villes et leurs terrictoires, les villes du pays d`alentour.
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e à metade da tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, toda a terra com as suas cidades e o território ao redor delas.
34 Les fils de Gad bâtirent Dibon, Ataroth,
34 A tribo de Gade construiu Dibom, Atarote, Aroer,
35 Aroër, Ataroth-Sophan, Jazer, Jegbaa,
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 Bethnemra et Betharan, villes fortes, et ils firent des parcs pour le troupeau.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã como cidades fortificadas, e fez currais para os seus rebanhos.
37 Les fils de Ruben bâtirent Hésebon,
37 E a tribo de Rúben reconstruiu Hesbom, Eleale e Quiriataim,
38 Eléalé, Cariathaïm, Nabo et Baalméon, dont les noms furent changés, et Sabama, et ils donnèrent des noms aux villes qu`ils bâtirent.
38 bem como Nebo e Baal-Meom ( esses nomes foram mudados ) e Sibma. E deu outros nomes a essas cidades.
39 Les fils de Machir, fils de Manassé, allèrent contre Galaad et, s`en étant emparés, ils chassèrent les Amorrhéens qui y étaient.
39 Os descendentes de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que lá estavam.
40 Moïse donna Galaad à Machir, fils de Manassé, qui s`y établit.
40 Então Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles passaram a habitar ali.
41 Jaïr, fils de Manassé, alla et prit leurs bourgs, et il les appela Bourgs de Jaïr.
41 Jair, descendente de Manassés, conquistou os povoados deles e os chamou Havote-Jair.
42 Nobé alla et s`empara de Chanath et des villes de son ressort; il l`appela Nobé, de son nom.
42 E Noba conquistou Quenate e os seus povoados e a chamou Noba, de acordo com o seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.