Números 32
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient des troupeaux en nombre considérable. Voyant que le pays de Jazer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour les troupeaux,
1 As tribos de Rúben e de Gade tinham gado em grande quantidade. Quando viram que a terra de Jazer e a terra de Gileade eram boas para a criação de gado,
2 les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, d`Eléazar, le prêtre, et des princes de l`assemblée, et ils leur dirent:
2 foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar e com as autoridades do povo. Eles disseram o seguinte:
3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nemra, Hésebon,
3 — ausente —
4 Eléalé, Saban, Nébo et Béon, ce pays que Yahweh a frappé devant l`assemblée d`Israël, est un lieu propre pour les troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux".
4 — ausente —
5 Ils ajoutèrent: "Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain."
5 Se o senhor está contente com a gente, então nos dê essa terra para ser nossa propriedade e não nos faça ir para o outro lado do rio Jordão.
6 Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: "Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous
6 Porém Moisés disse às tribos de Gade e de Rúben: — Vocês querem ficar aqui enquanto os seus patrícios vão para a guerra?
7 Pourquoi découragez-vous les enfants d`Israël de passer dans le pays que Yahweh leur donne?
7 Será que vocês querem desanimar o povo de Israel para que não entre na terra que o Senhor lhe está dando?
8 C`est ainsi qu`ont fait vos pères, quand je les envoyai de Cadès-Barné explorer le pays.
8 Os pais de vocês fizeram a mesma coisa quando os enviei de Cades-Barneia para espionar esta terra.
9 Ils montèrent jusqu`à la vallée d`Escol et virent le pays, et ils découragèrent les enfants d`Israël d`entrer dans le pays que Yahweh leur donnait.
9 Eles chegaram até o vale de Escol e viram a terra; mas, quando voltaram, desanimaram o povo para que não entrasse na terra que o Senhor lhe estava dando.
10 Et la colère de Yahweh s`enflamma ce jour-là, et il jura en disant:
10 — Então, naquele dia, o Senhor ficou muito irado e disse:
11 Ces hommes qui sont montés de l`Egypte, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j`ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils ne m`ont pas fidèlement suivi,
11 “Os homens que vieram do Egito, de vinte anos para cima, deixaram de ser fiéis a mim, e por isso juro que eles não verão a terra que prometi dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.”
12 excepté Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, et Josué, fils de Nun, qui ont suivi fidèlement Yahweh.
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, continuaram fiéis ao Senhor .
13 Et la colère de Yahweh s`enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu`à ce que fût anéantie toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de Yahweh.
13 O Senhor ficou irado com o povo de Israel e os fez andar pelo deserto quarenta anos, até que morresse toda a gente daquele tempo, isto é, o povo que havia desagradado a Deus, o Senhor .
14 Et voici que vous prenez la place de vos pères, comme des rejetons de pécheurs, pour accroître encore l`ardeur de la colère de Yahweh contre Israël.
14 E agora vocês, raça de gente pecadora, estão tomando o lugar dos seus pais a fim de aumentar ainda mais a ira do Senhor contra o povo de Israel.
15 Car si vous refusez de le suivre, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la ruine de tout ce peuple."
15 Se vocês não quiserem segui-lo, ele abandonará novamente todo o povo no deserto, e eles serão destruídos por causa de vocês.
16 Ils s`approchèrent de Moïse, et ils dirent: "Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants;
16 Mas a gente das tribos de Rúben e de Gade chegou perto de Moisés e disse: — Nós mesmos vamos construir aqui currais para as nossas ovelhas e vacas e também cidades para as nossas famílias.
17 mais nous nous armerons sans tarder pour marcher devant les enfants d`Israël, jusqu`à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qu`ils doivent occuper, et nos enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays.
17 Depois estaremos prontos para marchar para a guerra na frente dos nossos patrícios israelitas, até fazê-los tomar posse da terra que será deles. Porém as nossas famílias ficarão aqui nas cidades cercadas de muralhas e assim estarão a salvo dos moradores da terra.
18 Nous ne reviendrons point dans nos maisons, avant que les enfants d`Israël aient pris possession chacun de son héritage;
18 Não voltaremos para as nossas casas até que todos os outros israelitas tomem posse da terra que será deles.
19 car nous ne posséderons rien avec eux de l`autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque notre héritage nous est venu de ce côté du Jourdain, à l`orient."
19 Não tomaremos posse de nenhuma propriedade no meio deles no outro lado do rio Jordão, pois receberemos a nossa parte aqui, a leste do Jordão.
20 Moïse leur dit: "Si vous tenez cette conduite, si vous vous armez pour
20 Aí Moisés respondeu: — Se vocês vão fazer isso, então na presença de Deus, o
21 combattre devant Yahweh; si tous les hommes armés d`entre vous passent le Jourdain devant Yahweh, jusqu`à ce qu`il ait chassé ses ennemis de devant sa face,
21 E que todos os seus homens armados atravessem o rio Jordão debaixo das ordens do Senhor , até que os nossos inimigos sejam expulsos diante dele,
22 et que vous ne reveniez qu`après que le pays aura été soumis devant Yahweh, vous serez sans reproche devant Yahweh et devant Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant Yahweh.
22 e nós conquistemos a terra. Depois vocês poderão voltar porque já terão cumprido a sua obrigação para com Deus, o Senhor , e para com os seus patrícios israelitas. E o Senhor reconhecerá esta terra a leste do rio Jordão como propriedade de vocês.
23 Mais si vous n`agissez pas ainsi, voici, vous péchez contre Yahweh; et sachez que votre péché vous atteindra.
23 Porém, se vocês não cumprirem o que estão prometendo, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que vocês serão castigados por causa dos seus próprios pecados.
24 Construisez donc des villes pour vos enfants et des parcs pour vos troupeaux, et exécutez la parole qui est sortie de votre bouche."
24 Construam as cidades para as suas famílias e façam currais para as suas ovelhas e vacas. E cumpram o que prometeram.
25 Les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent à Moïse en disant: "Tes serviteurs
25 Os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés o seguinte: — Nós faremos o que o senhor mandar.
26 feront ce que mon seigneur ordonne. Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail resteront ici, dans les villes de Galaad;
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, as nossas ovelhas, as nossas cabras e todo o gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 et tes serviteurs, tout homme armé pour combattre, passeront devant Yahweh pour combattre, comme le dit mon seigneur."
27 Mas todos nós estamos prontos para a guerra. Conforme a sua ordem, atravessaremos o Jordão e batalharemos, debaixo do comando do Senhor Deus.
28 Alors Moïse donna des ordres à leur sujet à Eléazar, le prêtre, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille des tribus des enfants d`Israël;
28 Então Moisés deu ordens a respeito dos homens das tribos de Rúben e de Gade ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos dos israelitas.
29 il leur dit: "Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous les hommes armés pour combattre devant Yahweh, et que le pays sois soumis devant vous, vous leur donnerez en possession la conquête de Galaad.
29 Ele disse assim: — Debaixo do comando de Deus, o
30 Mais s`ils ne passent point en armes avec vous, ils seront établis au milieu de vous dans le pays de Chanaan."
30 Porém, se eles não atravessarem armados o rio Jordão, junto com vocês, então deverão receber a parte deles na terra de Canaã.
31 Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent en disant: "Ce que Yahweh a dit à tes serviteurs, nous le ferons.
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: — Senhor, nós faremos o que o
32 Nous passerons en armes devant Yahweh au pays de Chanaan, et la possession de notre héritage nous demeurera de ce côté-ci du Jourdain."
32 Debaixo do comando dele atravessaremos o Jordão, armados, e lutaremos na terra de Canaã; e assim as terras deste lado do rio Jordão serão nossa propriedade.
33 Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens, et le royaume d`Og, roi de Basan, le pays avec ses villes et leurs terrictoires, les villes du pays d`alentour.
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e a uma metade da tribo de Manassés, filho de José, a região de Seom, o rei dos amorreus, e a região de Ogue, rei de Basã, junto com as cidades e as terras que havia em redor delas.
34 Les fils de Gad bâtirent Dibon, Ataroth,
34 Os homens da tribo de Gade construíram de novo as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 Aroër, Ataroth-Sophan, Jazer, Jegbaa,
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 Bethnemra et Betharan, villes fortes, et ils firent des parcs pour le troupeau.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã. Construíram muralhas ao redor delas e também currais.
37 Les fils de Ruben bâtirent Hésebon,
37 Os homens de Rúben construíram de novo Hesbom, Eleal, Quiriataim,
38 Eléalé, Cariathaïm, Nabo et Baalméon, dont les noms furent changés, et Sabama, et ils donnèrent des noms aux villes qu`ils bâtirent.
38 Nebo, Baal-Meom (alguns nomes foram mudados) e Sibma. E deram outros nomes às cidades que eles construíram de novo.
39 Les fils de Machir, fils de Manassé, allèrent contre Galaad et, s`en étant emparés, ils chassèrent les Amorrhéens qui y étaient.
39 O grupo de famílias de Maquir, filho de Manassés, foi para Gileade, e a conquistou, e expulsou os amorreus que estavam ali.
40 Moïse donna Galaad à Machir, fils de Manassé, qui s`y établit.
40 Portanto, Moisés deu Gileade ao grupo de famílias de Maquir, e eles moraram ali.
41 Jaïr, fils de Manassé, alla et prit leurs bourgs, et il les appela Bourgs de Jaïr.
41 Jair, descendente de Manassés, foi e conquistou alguns povoados dos amorreus e os chamou de “povoados de Jair”.
42 Nobé alla et s`empara de Chanath et des villes de son ressort; il l`appela Nobé, de son nom.
42 Noba foi e conquistou a cidade de Quenate e os seus povoados. E pôs o nome nela de Noba, que era o nome dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.