Números 32

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient des troupeaux en nombre considérable. Voyant que le pays de Jazer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour les troupeaux,
1 Ora os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham uma grande quantidade de gado; e quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, eis que o lugar era lugar de gado.
2 les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, d`Eléazar, le prêtre, et des princes de l`assemblée, et ils leur dirent:
2 E vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben, e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação, dizendo:
3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nemra, Hésebon,
3 Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,
4 Eléalé, Saban, Nébo et Béon, ce pays que Yahweh a frappé devant l`assemblée d`Israël, est un lieu propre pour les troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux".
4 a terra que o SENHOR feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 Ils ajoutèrent: "Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain."
5 Portanto, disseram eles, se achamos graça aos teus olhos, que esta terra seja dada aos teus servos em possessão, e não nos leves a cruzar o Jordão.
6 Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: "Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous
6 E Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos para a batalha, e vós ficareis sentados aqui?
7 Pourquoi découragez-vous les enfants d`Israël de passer dans le pays que Yahweh leur donne?
7 E por que desencorajais o coração dos filhos de Israel, para que não entrem na terra que o SENHOR lhes deu?
8 C`est ainsi qu`ont fait vos pères, quand je les envoyai de Cadès-Barné explorer le pays.
8 Isto fizeram vossos pais, quando os enviei de Cades-Barneia, para ver esta terra.
9 Ils montèrent jusqu`à la vallée d`Escol et virent le pays, et ils découragèrent les enfants d`Israël d`entrer dans le pays que Yahweh leur donnait.
9 Porque, quando eles foram até ao vale de Escol e viram esta terra, desencorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não fossem à terra que o SENHOR lhes havia concedido.
10 Et la colère de Yahweh s`enflamma ce jour-là, et il jura en disant:
10 E a ira do SENHOR se acendeu naquele mesmo momento, e ele jurou, dizendo:
11 Ces hommes qui sont montés de l`Egypte, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j`ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils ne m`ont pas fidèlement suivi,
11 Certamente, nenhum dos homens que subiram do Egito, a partir de vinte anos de idade para cima, verá a terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, porque não me seguiram completamente,
12 excepté Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, et Josué, fils de Nun, qui ont suivi fidèlement Yahweh.
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porque seguiram ao SENHOR completamente.
13 Et la colère de Yahweh s`enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu`à ce que fût anéantie toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de Yahweh.
13 E a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os fez peregrinar pelo deserto quarenta anos, até que toda a geração que havia feito mal aos olhos do SENHOR foi consumida.
14 Et voici que vous prenez la place de vos pères, comme des rejetons de pécheurs, pour accroître encore l`ardeur de la colère de Yahweh contre Israël.
14 E eis que, levantastes no lugar de vossos pais, um grupo de homens pecadores, para aumentar ainda mais a ira do SENHOR contra Israel.
15 Car si vous refusez de le suivre, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la ruine de tout ce peuple."
15 Porque se vos afastares dele, ele novamente os deixará no deserto, e destruireis todo este povo.
16 Ils s`approchèrent de Moïse, et ils dirent: "Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants;
16 E eles se aproximaram dele, e disseram: Edificaremos currais aqui, para nosso gado, e cidade para os nossos pequenos.
17 mais nous nous armerons sans tarder pour marcher devant les enfants d`Israël, jusqu`à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qu`ils doivent occuper, et nos enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays.
17 Mas nos prepararemos e nos armaremos, diante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar; e os nossos pequenos habitarão nas cidades muradas, por causa dos moradores da terra.
18 Nous ne reviendrons point dans nos maisons, avant que les enfants d`Israël aient pris possession chacun de son héritage;
18 Não voltaremos para nossas casas, até que os filhos de Israel, cada homem, tenham herdado a sua herança.
19 car nous ne posséderons rien avec eux de l`autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque notre héritage nous est venu de ce côté du Jourdain, à l`orient."
19 Porque não herdaremos com eles o outro lado do Jordão, nem mais além, porque a nossa herança está deste lado do Jordão, para o oriente.
20 Moïse leur dit: "Si vous tenez cette conduite, si vous vous armez pour
20 E Moisés lhes disse: Se fizerdes isto, se vos preparardes e armardes para ir à guerra perante o SENHOR,
21 combattre devant Yahweh; si tous les hommes armés d`entre vous passent le Jourdain devant Yahweh, jusqu`à ce qu`il ait chassé ses ennemis de devant sa face,
21 e cada um de vós, armado, cruzar o Jordão perante o SENHOR, até que ele haja expulsado os seus inimigos perante ele,
22 et que vous ne reveniez qu`après que le pays aura été soumis devant Yahweh, vous serez sans reproche devant Yahweh et devant Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant Yahweh.
22 e a terra esteja subjugada perante o SENHOR; em seguida voltareis, e sereis inocentes perante o SENHOR e perante Israel; e esta terra será a vossa possessão, perante o SENHOR.
23 Mais si vous n`agissez pas ainsi, voici, vous péchez contre Yahweh; et sachez que votre péché vous atteindra.
23 Mas se não fizerdes isto, eis que pecareis contra o SENHOR; e podeis ter certeza de que o vosso pecado vos achará.
24 Construisez donc des villes pour vos enfants et des parcs pour vos troupeaux, et exécutez la parole qui est sortie de votre bouche."
24 Edificai cidades para os vossos pequenos e currais para as vossas ovelhas e fazei aquilo que saiu da vossa boca.
25 Les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent à Moïse en disant: "Tes serviteurs
25 E os filhos de Gade, e os filhos de Rúben falaram a Moisés, dizendo: Os teus servos farão aquilo que o meu senhor ordena.
26 feront ce que mon seigneur ordonne. Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail resteront ici, dans les villes de Galaad;
26 Os nossos pequenos, as nossas esposas, os nossos rebanhos, e todo o nosso gado, estarão aí nas cidades de Gileade.
27 et tes serviteurs, tout homme armé pour combattre, passeront devant Yahweh pour combattre, comme le dit mon seigneur."
27 Mas os teus servos cruzarão, cada homem armado para a guerra, perante o SENHOR, como disse meu senhor.
28 Alors Moïse donna des ordres à leur sujet à Eléazar, le prêtre, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille des tribus des enfants d`Israël;
28 E Moisés deu ordem a respeito deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 il leur dit: "Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous les hommes armés pour combattre devant Yahweh, et que le pays sois soumis devant vous, vous leur donnerez en possession la conquête de Galaad.
29 E Moisés lhes disse: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben cruzarem convosco o Jordão, cada homem armado para a guerra perante o SENHOR, e a terra estiver subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão.
30 Mais s`ils ne passent point en armes avec vous, ils seront établis au milieu de vous dans le pays de Chanaan."
30 Mas se não cruzarem armados convosco, terão possessões entre vós, na terra de Canaã.
31 Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent en disant: "Ce que Yahweh a dit à tes serviteurs, nous le ferons.
31 E os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam, dizendo: Aquilo que o SENHOR falou a teus servos, assim faremos.
32 Nous passerons en armes devant Yahweh au pays de Chanaan, et la possession de notre héritage nous demeurera de ce côté-ci du Jourdain."
32 Nós cruzaremos armados, perante o SENHOR, e entraremos na terra de Canaã, para que a possessão de nossa herança, deste lado do Jordão, possa ser nossa.
33 Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens, et le royaume d`Og, roi de Basan, le pays avec ses villes et leurs terrictoires, les villes du pays d`alentour.
33 E Moisés deu, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã; a terra com as suas cidades nas costas, e as cidades do seu entorno.
34 Les fils de Gad bâtirent Dibon, Ataroth,
34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;
35 Aroër, Ataroth-Sophan, Jazer, Jegbaa,
35 e Atarote-Sofã, e Jazer, e Jogbeá;
36 Bethnemra et Betharan, villes fortes, et ils firent des parcs pour le troupeau.
36 e Bete-Ninra, e Bete-Harã, cidades muradas, e currais de ovelhas.
37 Les fils de Ruben bâtirent Hésebon,
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e Eleale, e Quiriataim;
38 Eléalé, Cariathaïm, Nabo et Baalméon, dont les noms furent changés, et Sabama, et ils donnèrent des noms aux villes qu`ils bâtirent.
38 e Nebo, e Baal-Meom (com seus nomes mudados) e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Les fils de Machir, fils de Manassé, allèrent contre Galaad et, s`en étant emparés, ils chassèrent les Amorrhéens qui y étaient.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade e a tomaram; e desapossaram os amorreus que estavam nela.
40 Moïse donna Galaad à Machir, fils de Manassé, qui s`y établit.
40 E Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, e ele habitou ali.
41 Jaïr, fils de Manassé, alla et prit leurs bourgs, et il les appela Bourgs de Jaïr.
41 E Jair, filho de Manassés, foi e tomou as pequenas aldeias dali; e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Nobé alla et s`empara de Chanath et des villes de son ressort; il l`appela Nobé, de son nom.
42 E Noba foi e tomou Quenate e as suas aldeias; e deu-lhe o nome de Noba, segundo o seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.