Números 30

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moïse parla aux enfants d`Israël selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné:
1 Moisés mandou chamar os chefes das tribos de Israel e lhes disse: “Foi isto que o S enhor ordenou:
2 Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d`Israël, en disant: "Voici ce que Yahweh ordonne:
2 Se um homem fizer um voto ao S enhor ou uma promessa sob juramento, jamais deverá voltar atrás em sua palavra. Fará exatamente o que prometeu.
3 Si un homme fait un voeu à Yahweh ou s`il fait un serment pour s`imposer à soi-même un engagement, il ne violera point sa parole; tout ce qui est sorti de sa bouche, il le fera.
3 “Se uma moça fizer um voto ao S enhor ou uma promessa sob juramento enquanto ainda estiver morando na casa de seu pai,
4 Si une femme, encore jeune fille dans la maison de son père, fait un voeu à Yahweh et se lie par un engagement,
4 e se seu pai ficar sabendo do voto e não levantar objeções, todos os seus votos e promessas continuarão a valer.
5 et que son père apprenne son voeu et l`engagement qu`elle s`est imposé à elle-même, et que son père garde le silence envers elle, tous ses voeux qu`elle aura faits et tout engagement qu`elle s`est imposé à elle-même seront valables;
5 Mas, se no dia em que ficar sabendo seu pai se recusar a deixá-la cumprir o voto ou a promessa, todos os seus votos ou promessas serão anulados. O S enhor a perdoará, pois o pai não permitiu que ela os cumprisse.
6 mais si, le jour où il en a connaissance, son père la désavoue, tous ses voeux et tous les engagements qu`elle s`est imposé à elle-même seront sans valeur; et Yahweh lui pardonnera, parce que son père l`a
6 “Se uma moça fizer um voto ou assumir um compromisso por meio de uma promessa precipitada e depois se casar,
7 Si elle se marie, et que pèsent sur elle ses voeux ou une parole imprudemment sortie de ses lèvres par laquelle elle s`est imposé à elle-même un engagement, et si son mari, l`apprenant, garde le silence envers elle le jour où il l`apprendra,
7 e, no dia em que ficar sabendo do voto ou da promessa, o marido não levantar objeções, os votos e as promessas que ela fez continuarão a valer.
8 ses voeux seront valables, ainsi que ses engagements qu`elle s`est imposé à elle-même;
8 Mas, se no dia em que ficar sabendo seu marido se recusar a deixá-la cumprir o voto ou a promessa precipitada, os compromissos dela serão anulados, e o S enhor a perdoará.
9 mais si, le jour où il l`apprend, son mari la désavoue, il rend nuls son voeu qui pèse sur elle et la parole imprudemment sortie de ses lèvres par laquelle elle s`est imposé à elle-même un engagement; et Yahweh lui pardonnera.
9 A mulher viúva ou divorciada, porém, deverá cumprir todos os seus votos e promessas.
10 le voeu d`une femme veuve ou répudiée, tout engagement qu`elle s`est imposé à elle-même, seront valables pour elle.
10 “Se uma mulher já for casada e morar na casa do marido quando fizer o voto ou se comprometer por meio de uma promessa,
11 Si c`est dans la maison de son mari qu`une femme a fait un voeu ou s`est imposé à elle-même un engagement par un serment,
11 e o marido ficar sabendo e não levantar objeções, os votos ou as promessas que ela fez continuarão a valer.
12 et que son mari, l`apprenant, garde le silence envers elle et ne la désavoue pas, tous ses voeux seront valables, ainsi que tous les engagements qu`elle s`est imposé à elle-même;
12 Mas, se no dia em que ficar sabendo o marido se recusar a aceitá-los, o voto ou a promessa dela será anulada, e o S enhor a perdoará.
13 mais si, le jour où il l`apprend, son mari les annule, tout ce qui est sorti de ses lèvres, voeux ou engagements, sera sans valeur: son mari les a annulés; et Yahweh lui pardonnera.
13 Portanto, qualquer voto ou promessa que a esposa tenha feito de humilhar-se, o marido poderá confirmar ou anular.
14 Tout voeu et tout serment par lequel elle s`engage à affliger son âme, son mari peut les ratifier et son mari peut les annuler.
14 Mas, se ele não levantar objeção alguma no dia em que ficar sabendo, indicará desse modo que está de acordo com todos os seus votos ou promessas.
15 Si son mari garde d`un jour à l`autre le silence envers elle, il ratifie ainsi tous ses voeux ou tous ses engagements qui pèsent sur elle; il les ratifie, parce qu`il a gardé le silence envers elle le jour où il l`a appris.
15 Se ele esperar mais de um dia e anular um voto ou uma promessa, sofrerá o castigo que caberia à esposa”.
16 S`il les annule après le jour où il l`a appris, il portera l`iniquité de sa femme."
16 Essas são as ordens que o S enhor deu a Moisés a respeito do relacionamento entre um homem e sua esposa e entre um pai e sua filha moça que ainda mora na casa dele.
17 Telles sont les lois que Yahweh prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu`elle est jeune encore et dans la maison de son père.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.