Números 30
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Moïse parla aux enfants d`Israël selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné:
1 Moisés disse aos chefes das tribos de Israel: "É isto que o Senhor ordena:
2 Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d`Israël, en disant: "Voici ce que Yahweh ordonne:
2 Quando um homem fizer um voto ao Senhor ou um juramento que o obrigar a algum compromisso, não poderá quebrar a sua palavra, mas terá que cumprir tudo o que disse.
3 Si un homme fait un voeu à Yahweh ou s`il fait un serment pour s`imposer à soi-même un engagement, il ne violera point sa parole; tout ce qui est sorti de sa bouche, il le fera.
3 "Quando uma moça que ainda vive na casa de seu pai fizer um voto ao Senhor ou obrigar-se por um compromisso
4 Si une femme, encore jeune fille dans la maison de son père, fait un voeu à Yahweh et se lie par un engagement,
4 e seu pai souber do voto ou compromisso, mas nada lhe disser, então todos os votos e cada um dos compromissos a que se obrigou serão válidos.
5 et que son père apprenne son voeu et l`engagement qu`elle s`est imposé à elle-même, et que son père garde le silence envers elle, tous ses voeux qu`elle aura faits et tout engagement qu`elle s`est imposé à elle-même seront valables;
5 Mas, se o pai a proibir quando souber do voto, nenhum dos votos ou dos compromissos a que se obrigou será válido; o Senhor a livrará porque o seu pai a proibiu.
6 mais si, le jour où il en a connaissance, son père la désavoue, tous ses voeux et tous les engagements qu`elle s`est imposé à elle-même seront sans valeur; et Yahweh lui pardonnera, parce que son père l`a
6 "Se ela se casar depois de fazer um voto ou depois de seus lábios proferirem uma promessa precipitada pela qual se obriga a si mesma
7 Si elle se marie, et que pèsent sur elle ses voeux ou une parole imprudemment sortie de ses lèvres par laquelle elle s`est imposé à elle-même un engagement, et si son mari, l`apprenant, garde le silence envers elle le jour où il l`apprendra,
7 e o seu marido o souber, mas nada lhe disser no dia em que ficar sabendo, então os seus votos ou compromissos a que ela se obrigou serão válidos.
8 ses voeux seront valables, ainsi que ses engagements qu`elle s`est imposé à elle-même;
8 Mas, se o seu marido a proibir quando o souber, anulará o voto que a obriga ou a promessa precipitada pela qual ela se obrigou, e o Senhor a livrará.
9 mais si, le jour où il l`apprend, son mari la désavoue, il rend nuls son voeu qui pèse sur elle et la parole imprudemment sortie de ses lèvres par laquelle elle s`est imposé à elle-même un engagement; et Yahweh lui pardonnera.
9 "Qualquer voto ou compromisso assumido por uma viúva ou por uma mulher divorciada será válido.
10 le voeu d`une femme veuve ou répudiée, tout engagement qu`elle s`est imposé à elle-même, seront valables pour elle.
10 "Se uma mulher que vive com o seu marido fizer um voto ou obrigar-se por juramento a um compromisso
11 Si c`est dans la maison de son mari qu`une femme a fait un voeu ou s`est imposé à elle-même un engagement par un serment,
11 e o seu marido o souber, mas nada lhe disser e não a proibir, então todos os votos ou compromissos pelos quais ela se obrigou serão válidos.
12 et que son mari, l`apprenant, garde le silence envers elle et ne la désavoue pas, tous ses voeux seront valables, ainsi que tous les engagements qu`elle s`est imposé à elle-même;
12 Mas, se o seu marido os anular quando deles souber, então nenhum dos votos ou compromissos que saíram de seus lábios será válido. Seu marido os anulou, e o Senhor a livrará.
13 mais si, le jour où il l`apprend, son mari les annule, tout ce qui est sorti de ses lèvres, voeux ou engagements, sera sans valeur: son mari les a annulés; et Yahweh lui pardonnera.
13 O marido poderá confirmar ou anular qualquer voto ou qualquer compromisso que a obrigue a humilhar-se a si mesma.
14 Tout voeu et tout serment par lequel elle s`engage à affliger son âme, son mari peut les ratifier et son mari peut les annuler.
14 Mas, se o marido nada lhe disser a respeito disso até o dia seguinte, com isso confirma todos os seus votos ou compromissos que a obrigam. Ele os confirma por nada lhe dizer quando os ouviu.
15 Si son mari garde d`un jour à l`autre le silence envers elle, il ratifie ainsi tous ses voeux ou tous ses engagements qui pèsent sur elle; il les ratifie, parce qu`il a gardé le silence envers elle le jour où il l`a appris.
15 Se, contudo, ele os anular algum tempo depois de ouvi-los, ele sofrerá as conseqüências de sua iniqüidade".
16 S`il les annule après le jour où il l`a appris, il portera l`iniquité de sa femme."
16 São essas as ordenanças que o Senhor deu a Moisés a respeito do relacionamento entre um homem e sua mulher, e entre um pai e sua filha moça que ainda vive na casa do pai.
17 Telles sont les lois que Yahweh prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu`elle est jeune encore et dans la maison de son père.
17 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.