Números 30

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Moïse parla aux enfants d`Israël selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné:
1 E Moisés falou aos cabeças das tribos, a respeito dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o SENHOR ordenou.
2 Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d`Israël, en disant: "Voici ce que Yahweh ordonne:
2 Se um homem fizer voto ao SENHOR, ou fizer juramento de ligar a sua alma com uma obrigação, não violará a sua palavra; fará segundo tudo o que saiu de sua boca.
3 Si un homme fait un voeu à Yahweh ou s`il fait un serment pour s`imposer à soi-même un engagement, il ne violera point sa parole; tout ce qui est sorti de sa bouche, il le fera.
3 Se também uma mulher fizer voto ao ­SENHOR, e se ligar com uma obrigação, estando na casa de seu pai, na sua mocidade,
4 Si une femme, encore jeune fille dans la maison de son père, fait un voeu à Yahweh et se lie par un engagement,
4 e seu pai ouvir o seu voto e a sua obrigação, com que ligou a sua alma, e seu pai se calar, todos os seus votos serão válidos, e toda obrigação, com que ligou a sua alma, será válida.
5 et que son père apprenne son voeu et l`engagement qu`elle s`est imposé à elle-même, et que son père garde le silence envers elle, tous ses voeux qu`elle aura faits et tout engagement qu`elle s`est imposé à elle-même seront valables;
5 Mas, se seu pai se opuser no dia em que ouvir o voto, nenhum dos seus votos e das suas obrigações, com que tiver ligado a sua alma, será válido; e o SENHOR a perdoará, porque seu pai se opôs a ela.
6 mais si, le jour où il en a connaissance, son père la désavoue, tous ses voeux et tous les engagements qu`elle s`est imposé à elle-même seront sans valeur; et Yahweh lui pardonnera, parce que son père l`a
6 E se ela tivesse algum marido quando ela fez o voto, ou quando proferiu de seus lábios algo com o que ligou a sua alma,
7 Si elle se marie, et que pèsent sur elle ses voeux ou une parole imprudemment sortie de ses lèvres par laquelle elle s`est imposé à elle-même un engagement, et si son mari, l`apprenant, garde le silence envers elle le jour où il l`apprendra,
7 e seu marido o ouvir, e se calar no dia em que o ouvir, os seus votos serão válidos; e as suas obrigações, com que ligou a sua alma, serão válidas.
8 ses voeux seront valables, ainsi que ses engagements qu`elle s`est imposé à elle-même;
8 Mas, se seu marido se opuser no dia em que ouvir o voto, e anular o voto a que estava obrigada, como também a declaração dos seus lábios, com que ligou a sua alma, o SENHOR a perdoará.
9 mais si, le jour où il l`apprend, son mari la désavoue, il rend nuls son voeu qui pèse sur elle et la parole imprudemment sortie de ses lèvres par laquelle elle s`est imposé à elle-même un engagement; et Yahweh lui pardonnera.
9 Mas todo voto de uma viúva, ou da divorciada, com que ligar a sua alma, será válido.
10 le voeu d`une femme veuve ou répudiée, tout engagement qu`elle s`est imposé à elle-même, seront valables pour elle.
10 E se fez voto na casa de seu marido ou ligou a sua alma com obrigação de juramento;
11 Si c`est dans la maison de son mari qu`une femme a fait un voeu ou s`est imposé à elle-même un engagement par un serment,
11 e seu marido o ouviu, e se calou, e não se opôs, todos os seus votos serão válidos, e toda obrigação, com que ligou a sua alma, será válida.
12 et que son mari, l`apprenant, garde le silence envers elle et ne la désavoue pas, tous ses voeux seront valables, ainsi que tous les engagements qu`elle s`est imposé à elle-même;
12 Mas se seu marido anulou os seus votos, no dia em que os ouviu, tudo quanto saiu dos seus lábios, a respeito dos seus votos ou da obrigação da sua alma, não será válido; seu marido os anulou, e o SENHOR a perdoará.
13 mais si, le jour où il l`apprend, son mari les annule, tout ce qui est sorti de ses lèvres, voeux ou engagements, sera sans valeur: son mari les a annulés; et Yahweh lui pardonnera.
13 Todo voto e todo juramento de obrigação, para afligir a alma, seu marido poderá confirmar ou anular.
14 Tout voeu et tout serment par lequel elle s`engage à affliger son âme, son mari peut les ratifier et son mari peut les annuler.
14 Porém, se seu marido se calar completamente, dia após dia, então confirmará todos os seus votos e todas as suas obrigações, que estiverem sobre ela; ele os confirmará, porque se calou para com ela no dia em que os ouviu.
15 Si son mari garde d`un jour à l`autre le silence envers elle, il ratifie ainsi tous ses voeux ou tous ses engagements qui pèsent sur elle; il les ratifie, parce qu`il a gardé le silence envers elle le jour où il l`a appris.
15 Mas se, de alguma maneira, ele os anular, depois de tê-los ouvido, então levará a iniquidade dela.
16 S`il les annule après le jour où il l`a appris, il portera l`iniquité de sa femme."
16 Estes são os estatutos que o SENHOR ordenou a Moisés entre um marido e sua mulher, entre o pai e a sua filha, estando ela ainda na sua juventude, na casa de seu pai.
17 Telles sont les lois que Yahweh prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu`elle est jeune encore et dans la maison de son père.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.