Números 28

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yahweh parla à Moïse, en disant:
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 "Donne cet ordre aux enfants d`Israël et dis-leur: Vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, mon aliment pour les sacrifices faits par le feu, qui sont pour moi d`agréable odeur.
2 Dá ordem aos filhos de Israel e dize-lhes: Da minha oferta, do meu manjar para as minhas ofertas queimadas, do meu cheiro suave, tereis cuidado, para mas oferecer a seu tempo determinado.
3 Tu leur diras: Voici le sacrifice par le feu que vous offrirez à Yahweh: chaque jour, deux agneaux d`un an, sans défaut, comme holocauste perpétuel.
3 E dir-lhes-ás: Esta é a oferta queimada que oferecereis ao Senhor : dois cordeiros de um ano, sem mancha, cada dia, em contínuo holocausto.
4 Tu offriras l`un des agneaux le matin, et le deuxième agneau entre les deux soirs,
4 Um cordeiro sacrificarás pela manhã e o outro cordeiro sacrificarás de tarde;
5 et, pour l`oblation, un dixième d`épha de fleur de farine, pétrie avec un quart de hin d`huile d`olives concassées.
5 e a décima parte de um efa de flor de farinha em oferta de manjares, misturada com a quarta parte de um him de azeite moído.
6 C`est l`holocauste perpétuel qui a été offert à la montagne de Sinaï, d`agréable odeur, un sacrifice par le feu à Yahweh.
6 Este é o holocausto contínuo, instituído no monte Sinai, em cheiro suave, oferta queimada ao Senhor .
7 Sa libation sera d`un quart de hin pour chaque agneau; c`est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin pur à Yahweh.
7 E a sua libação será a quarta parte de um him para um cordeiro; no santuário, oferecerás a libação de bebida forte ao Senhor .
8 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu feras comme pour l`oblation du matin et sa libation: c`est un sacrifice par le feu, d`une agréable odeur à Yahweh.
8 E o outro cordeiro sacrificarás de tarde; como a oferta de manjares da manhã e como a sua libação, o aparelharás em oferta queimada de cheiro suave ao Senhor .
9 Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d`un an, sans défaut, et, comme oblation, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l`huile, et sa libation.
9 Porém, no dia de sábado, dois cordeiros de um ano, sem mancha, e duas décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, com a sua libação;
10 C`est l`holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l`holocauste perpétuel et sa libation.
10 holocausto é do sábado em cada sábado, além do holocausto contínuo e a sua libação.
11 Au commencement de vos mois, vous offrirez comme holocauste à Yahweh deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d`un an sans défaut,
11 E nos princípios dos vossos meses oferecereis, em holocausto ao Senhor , dois bezerros e um carneiro, sete cordeiros de um ano, sem mancha;
12 et, comme oblation pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l`huile; comme oblation pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l`huile;
12 e três décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um bezerro; e duas décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um carneiro;
13 comme oblation pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l`huile. C`est un holocauste d`agréable odeur, un
13 e uma décima de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um cordeiro; holocausto é de cheiro suave, oferta queimada ao Senhor .
14 sacrifice par le feu de Yahweh. Leurs libations seront d`un demi-hin de vin pour un taureau, d`un tiers de hin pour un bélier et d`un quart de hin pour un agneau. Tel est l`holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour les mois de l`année.
14 E as suas libações serão a metade de um him de vinho para um bezerro, e a terça parte de um him para um carneiro, e a quarta parte de um him para um cordeiro; este é o holocausto da lua nova de cada mês, segundo os meses do ano.
15 On offrira aussi à Yahweh un bouc en sacrifice pour le péché, outre l`holocauste perpétuel et sa libation.
15 Também um bode, para expiação do pecado, ao Senhor , além do holocausto contínuo, com a sua libação se oferecerá.
16 Au premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de Yahweh.
16 Porém, no primeiro mês, aos catorze dias do mês, é a Páscoa do Senhor .
17 Le quinzième jour de ce mois sera jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain.
17 E, aos quinze dias do mesmo mês, haverá festa; sete dias se comerão pães asmos.
18 Le premier jour, il y aura une sainte assemblée: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
18 No primeiro dia, haverá santa convocação; nenhuma obra servil fareis;
19 Vous offrirez en sacrifice par le feu un holocauste à Yahweh: deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d`un an, sans défaut,
19 mas oferecereis oferta queimada em holocausto ao Senhor , dois bezerros e um carneiro, e sete cordeiros de um ano; ser-vos-ão eles sem mancha.
20 et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l`huile: trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier,
20 E a sua oferta de manjares será de flor de farinha misturada com azeite; oferecereis três décimas para um bezerro e duas décimas para um carneiro.
21 et un dixième pour chacun des sept agneaux.
21 Para cada cordeiro oferecereis uma décima, para cada um dos sete cordeiros;
22 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire l`expiation pour vous.
22 e um bode, para expiação do pecado, para fazer expiação por vós.
23 Vous ferez cela sans préjudice de l`holocauste du matin, qui est l`holocauste perpétuel.
23 Estas coisas oferecereis, além do holocausto da manhã, que é o holocausto contínuo.
24 Vous ferez cela chaque jour, pendant sept jours; c`est l`aliment d`un sacrifice par le feu, d`agréable odeur à Yahweh; ainsi sera-t-il fait sans préjudice de l`holocauste perpétuel et de sa libation.
24 Segundo este modo, cada dia oferecereis, por sete dias, o manjar da oferta queimada em cheiro suave ao Senhor ; além do holocausto contínuo, se oferecerá isto com a sua libação.
25 Le septième jour, vous aurez une sainte assemblée: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
25 E, no sétimo dia, tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis.
26 Au jour des prémices, quand vous présenterez à Yahweh une oblation de la moisson nouvelle, à votre fête des Semaines, vous aurez une sainte assemblée: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
26 Semelhantemente, tereis santa convocação no dia das primícias, quando oferecerdes oferta nova de manjares ao Senhor , segundo a vossa Festa das Semanas; nenhuma obra servil fareis.
27 Vous offrirez comme holocauste d`agréable odeur à Yahweh deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d`un an,
27 Então, oferecereis ao Senhor por holocausto, em cheiro suave, dois bezerros, um carneiro e sete cordeiros de um ano;
28 et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l`huile: trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier,
28 e a sua oferta de manjares de flor de farinha misturada com azeite: três décimas para um bezerro, duas décimas para um carneiro;
29 et un dixième pour chacun des sept agneaux.
29 para cada cordeiro uma décima, para cada um dos sete cordeiros;
30 Vous offrirez aussi un bouc, pour faire l`expiation pour vous. Vous ferez cela sans préjudice de l`holocauste perpétuel et de son oblation.
30 um bode, para fazer expiação por vós.
31 Vous aurez des victimes sans défaut; et vous y joindrez leurs libations.
31 Além do holocausto contínuo e a sua oferta de manjares, os oferecereis (ser-vos-ão eles sem mancha) com as suas libações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.