Números 22

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Les enfants d`Israël, étant partis, campèrent dans les plaines de Moab, au-delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
1 Partiram os filhos de Israel e acamparam nas planícies de Moab, além do Jordão, defronte de Jericó.
2 Balac, fils de Séphor, vit tout ce qu`Israël avait fait aux Amorrhéens;
2 Balac, filho de Sefor, tinha visto tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 et Moab fut très effrayé en face du peuple, car celui-ci était nombreux; il fut saisi d`épouvante en face des enfants d`Israël.
3 Moab teve um grande medo desse povo, porque era muito numeroso, e ficou aterrorizado diante dos israelitas.
4 Moab dit aux anciens de Madian: "Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf dévore la verdure des champs."
4 E disseram aos anciãos de Madiã: "Essa multidão vai devorar todos os nossos arredores como os bois devoram a erva do campo." Balac, filho de Sefor, reinava então em Moab.
5 -Balac, fils de Séphor était alors roi de Moab. - Il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Péthor, qui est sur le Fleuve, dans le pays des fils de son peuple, pour l`appeler et lui dire:
5 Mandou, pois, mensageiros a Balaão, filho de Beor, em Petor, sobre o rio, na terra dos filhos de Amon, para que o chamassem e lhe dissessem: "Há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a face da terra, e estabeleceu-se diante de mim.
6 "Voici, un peuple est sorti d`Egypte; il couvre la face de la terre, et il habite vis-à-vis de moi. Viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le jeter hors du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni et que celui que tu maudis est maudit."
6 Rogo-te que venhas e amaldiçoes esse povo, pois é muito mais poderoso do que eu. Talvez assim eu possa batê-lo e expulsá-lo de minha terra. Eu sei que será bendito o que abençoares e maldito o que amaldiçoares."
7 Les anciens de Moab et les anciens de Madian se mirent en route, emportant avec eux le salaire du devin. Arrivés auprès de Balaam, ils lui rapportèrent les paroles de Balac.
7 Os anciãos de Moab e de Madiã partiram levando consigo o preço da adivinhação. Chegando junto de Balaão, referiram-lhe as palavras de Balac.
8 Balaam leur dit: "Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, selon ce que Yahweh me dira." Et les princes de Moab restèrent chez Balaam.
8 Balaão respondeu: "Passai a noite aqui, e dar-vos-ei a resposta que o Senhor me indicar." Ficaram, pois, os chefes de Moab em casa de Balaão.
9 Dieu vint à Balaam et lui dit: "Qui sont ces hommes que tu as chez toi?"
9 Deus veio a Balaão e disse-lhe: "Quem é essa gente que tens em tua casa?"
10 Balaam répondit à Dieu: "Balac, fils de Séphor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire:
10 Balaão respondeu a Deus: "É Balac, filho de Sefor, rei de Moab, que me manda dizer:
11 Voici, le peuple qui est sorti d`Egypte couvre la face de la terre; viens donc, maudis-le-moi; peut-être ainsi pourrai-je le combrattre et le chasser."
11 há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a superfície da terra. Vem, pois, e amaldiçoa-o. Talvez assim possa eu batê-lo e expulsá-lo da terra."
12 Dieu dit à Balaam: "Tu n`iras pas avec eux; tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni."
12 Disse Deus a Balaão: "Não irás com eles, e não amaldiçoarás esse povo, porque é bendito."
13 Le matin, Balaam, s`étant levé, dit aux princes de Balac: "Allez dans votre pays, car Yahweh refuse de me laisser aller avec vous."
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos chefes enviados por Balac: "Voltai para a vossa terra, pois o Senhor me proibiu de ir convosco."
14 Alors les princes de Moab se levèrent et retournèrent vers Balac, et ils dirent: "Balaam a refusé de venir avec nous."
14 Os chefes de Moab retomaram o caminho e voltaram para junto de Balac: "Balaão, disseram-lhe eles, recusou vir conosco."
15 Balac envoya de nouveau des princes en plus grand nombre et de plus haut
15 Balac mandou-lhe de novo outros chefes, mais numerosos e mais importantes que os primeiros.
16 rang que les premiers. Arrivés auprès de Balaam, ils lui dirent: "Ainsi parle Balac, fils de Séphor: "Que rien, je te prie, ne t`empêche de venir vers moi;
16 Chegados junto a Balaão, disseram-lhe: "Eis a mensagem de Balac, filho de Sefor: rogo-te que não recuses vir ter comigo.
17 car je te rendrai les plus grands honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras. Mais viens, je te prie; maudis-moi ce peuple."
17 Cumular-te-ei de honras e farei tudo o que me disseres. Vem amaldiçoar esse povo."
18 Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balac: "Quand Balac me donnerait plein sa maison d`argent et d`or, je ne pourrai transgresser l`ordre de Yahweh mon Dieu, en faisant une chose, petite ou grande.
18 "Ainda que o vosso senhor me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, respondeu Balaão aos servos de Balac, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor meu Deus, nem pouco nem muito, no que quer que seja.
19 Maintenant, je vous prie, restez ici, vous aussi, cette nuit, que je sache ce que Yahweh me dira encore."
19 Todavia, passai ainda esta noite aqui, para que eu saiba o que o Senhor me responderá ainda desta vez."
20 Dieu vint à Balaam dans la nuit, et lui dit: "Si ces hommes sont venus pour t`appeler, lève-toi et va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai."
20 Deus veio a Balaão durante a noite e disse-lhe: "Já que essa gente te veio chamar, levanta-te e vai com eles. Mas só farás o que eu te disser."
21 Balaam se leva le matin et, ayant sellé son ânesse, il partit avec les princes de Moab.
21 Balaão levantou-se de manhã, selou sua jumenta, e partiu com os chefes de Moab.
22 La colère de Dieu s`alluma parce qu`il allait, et l`ange de Yahweh se plaça sur le chemin, pour lui faire obstacle. - Balaam était monté sur son ânesse, et il avait avec lui ses deux serviteurs. -
22 O Senhor irritou-se com sua partida, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho como obstáculo. Balaão cavalgava em sua jumenta, acompanhado de seus dois servos.
23 L`ânesse vit l`ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue à la main; elle se détourna du chemin et alla dans les champs; et Balaam frappa l`ânesse pour la ramener dans le chemin.
23 A jumenta, vendo o anjo do Senhor postado no caminho, com uma espada desembainhada na mão, desviou-se e seguiu pelo campo; o adivinho a fustigava para fazê-la voltar ao caminho.
24 Alors l`ange de Yahweh se tint dans un chemin creux entre les vignes, où il y
24 Então o anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito que passava por entre as vinhas, com um muro de cada lado.
25 avait une clôture de chaque côté. Voyant l`ange de Yahweh, l`ânesse se serra contre le mur, et pressa contre le mur le pied de Balaam, et celui-ci la frappa de nouveau.
25 Vendo-o, a jumenta coseu-se com o muro, ferindo contra ele o pé de Balaão, que a fustigou de novo.
26 L`ange de Yahweh passa plus loin et se tint dans un lieu étroit où il n`y avait pas d`espace pour se détourner à droite ou à gauche.
26 O anjo do Senhor deteve-se de novo mais adiante em uma passagem estreita, onde não havia espaço para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 L`ânesse, en voyant l`ange de Yahweh, se coucha sous Balaam, et la colère de Balaam s`enflamma, et il frappa l`ânesse de son bâton.
27 A jumenta, ao vê-lo, deitou-se debaixo de Balaão, o qual, encolerizado, a fustigava mais fortemente com seu bastão.
28 Yahweh ouvrit la bouche de l`ânesse, et elle dit à Balaam: "Que t`ai-je fait, que tu m`aies frappée ces trois fois?"
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, que disse a Balaão: "Que te fiz eu? Por que me bateste já três vezes?"
29 Balaam répondit à l`ânesse: "C`est parce que tu t`es jouée de moi; si j`avais une épée dans la main, je te tuerais à l`instant."
29 Porque zombaste de mim, respondeu ele. Ah, se eu tivesse uma espada na mão! Ter-te-ia já matado!"
30 L`ânesse dit à Balaam: "Ne suis-je pas ton ânesse, que tu a toujours montée jusqu`à présent? Ai-je l`habitude d`agir ainsi envers toi?" Et il répondit: "NON."
30 A jumenta replicou: "Acaso não sou eu a tua jumenta, a qual montaste até o dia de hoje? Tenho eu porventura o costume de proceder assim contigo?" "Não", respondeu ele.
31 Yahweh ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l`ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s`inclina et se prosterna sur son visage.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor que estava no caminho com a espada desembainhada na mão. Inclinou-se e prostrou-se com a face por terra.
32 L`ange de Yahweh lui dit: "Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces trois fois? Voici, je suis sorti pour te faire obstacle, car, à mes yeux, le chemin que tu suis te mène à la ruine.
32 "Por que, disse-lhe o anjo do Senhor, feriste três vezes a tua jumenta? Eu vim opor-me a ti, porque segues um caminho que te leva ao precipício.
33 L`ânesse m`a vu; et elle s`est détournée devant moi ces trois fois; si elle ne s`était pas détournée devant moi, je t`aurais tué, toi, et je lui aurais laissé la vie."
33 Vendo-me, a tua jumenta desviou-se por três vezes diante de mim. Se ela não o tivesse feito, ter-te-ia já matado, e ela ficaria viva."
34 Balaam dit à l`ange de Yahweh: "J`ai péché, car je ne savais pas que tu te tenais devant moi sur le chemin; et maintenant, si cela te déplaît, je m`en retournerai."
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Eu não sabia que estavas postado no caminho para deter-me. Se minha viagem te desagrada, voltarei."
35 L`ange de Yahweh dit à Balaam: "Va avec ces hommes; mais tu ne diras pas autre chose que ce que je te dirai." Et Balaam alla avec les princes de Balac.
35 "Segue esses homens, respondeu-lhe o anjo do Senhor, mas cuida de só proferir as palavras que eu te disser." E Balaão partiu com os chefes de Balac.
36 Balac, ayant appris que Balaam arrivait, sortit à sa rencontre jusqu`à la ville de Moab, qui est sur la frontière de l`Arnon, à l`extrème frontière.
36 Quando Balac soube de sua chegada, subiu-lhe ao encontro até a cidade de Moab, na fronteira do Arnon, na extremidade daquela terra,
37 Balac dit à Balaam: "N`avais-je pas envoyé déjà vers toi pour t`appeler? Pourquoi n`es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je pas en vérité te traiter avec honneur?"
37 e disse-lhe: "Mandei mensageiros chamar-te. Por que não vieste logo? Não posso eu tratar-te com honras?"
38 Balaam dit à Balac: "Voici, je suis venu vers toi; mais maintenant pourrai-je dire quoi que ce soit? Les paroles que Dieu mettra dans ma bouche, je les dirai."
38 "Eis-me aqui, respondeu Balaão; mas agora ser-me-á possível dizer algo de mim mesmo? Só direi o que Deus me puser na boca, nada mais."
39 Balaam se mit en route avec Balac, et ils arrivèrent à Qiriath-Chutsoth.
39 E partiram os dois para Quiriat-Chutsot.
40 Balac immola en sacrifice des boeufs et des brebis, et il en envoya des portions à Balaam et aux princes qui étaient avec lui.
40 Balac imolou em sacrifício bois e ovelhas, dos quais mandou algumas porções a Balaão e aos chefes que o acompanhavam.
41 Le matin, Balac prit avec lui Balaam et le fit monter à Bamoth-Baal, d`où Balaam put apercevoir les derniers rangs du peuple.
41 No dia seguinte pela manhã, Balac tomou consigo o adivinho e levou-o a Bamot-Baal, de onde se podiam ver as últimas linhas do acampamento de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.