Números 22

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Les enfants d`Israël, étant partis, campèrent dans les plaines de Moab, au-delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
1 E os filhos de Israel partiram, e acamparam nas planícies de Moabe, deste lado do Jordão, junto a Jericó.
2 Balac, fils de Séphor, vit tout ce qu`Israël avait fait aux Amorrhéens;
2 E Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 et Moab fut très effrayé en face du peuple, car celui-ci était nombreux; il fut saisi d`épouvante en face des enfants d`Israël.
3 E Moabe estava com medo do povo, porque eram muitos, e Moabe se afligiu, por causa dos filhos de Israel.
4 Moab dit aux anciens de Madian: "Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf dévore la verdure des champs."
4 E Moabe disse aos anciãos de Midiã: Agora este grupo lamberá tudo o que há ao nosso redor, como o boi lambe a erva do campo. E naquele tempo, Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
5 -Balac, fils de Séphor était alors roi de Moab. - Il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Péthor, qui est sur le Fleuve, dans le pays des fils de son peuple, pour l`appeler et lui dire:
5 Assim, ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobrem a face da terra e eles habitam diante de mim.
6 "Voici, un peuple est sorti d`Egypte; il couvre la face de la terre, et il habite vis-à-vis de moi. Viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le jeter hors du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni et que celui que tu maudis est maudit."
6 Por isso, peço-te, vem agora, amaldiçoa-me este povo, porque é forte demais para mim; para que eu possa vencê-los, feri-los e expulsá-los da terra, porque sei que aquele a quem abençoas está abençoado, e aquele a quem amaldiçoas está amaldiçoado.
7 Les anciens de Moab et les anciens de Madian se mirent en route, emportant avec eux le salaire du devin. Arrivés auprès de Balaam, ils lui rapportèrent les paroles de Balac.
7 E os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã partiram, com a recompensa pela adivinhação em suas mãos; e foram até Balaão e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 Balaam leur dit: "Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, selon ce que Yahweh me dira." Et les princes de Moab restèrent chez Balaam.
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta que o SENHOR me falar; e os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
9 Dieu vint à Balaam et lui dit: "Qui sont ces hommes que tu as chez toi?"
9 E Deus veio até Balaão e disse: Quem são estes homens contigo?
10 Balaam répondit à Dieu: "Balac, fils de Séphor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire:
10 E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, os enviou a mim, dizendo:
11 Voici, le peuple qui est sorti d`Egypte couvre la face de la terre; viens donc, maudis-le-moi; peut-être ainsi pourrai-je le combrattre et le chasser."
11 Eis que saiu um povo do Egito, que cobre a face da terra. Vem, agora, amaldiçoa-os; talvez eu consiga vencê-los e expulsá-los.
12 Dieu dit à Balaam: "Tu n`iras pas avec eux; tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni."
12 Então, Deus disse a Balaão: Não irás com eles, tu não amaldiçoarás a este povo, porque são benditos.
13 Le matin, Balaam, s`étant levé, dit aux princes de Balac: "Allez dans votre pays, car Yahweh refuse de me laisser aller avec vous."
13 E Balaão se levantou pela manhã, e disse aos príncipes de Balaque: Voltai à vossa terra, porque o SENHOR se recusa a deixar que eu vá convosco.
14 Alors les princes de Moab se levèrent et retournèrent vers Balac, et ils dirent: "Balaam a refusé de venir avec nous."
14 E os príncipes de Moabe se levantaram e foram até Balaque, e disseram: Balaão se recusou a vir conosco.
15 Balac envoya de nouveau des princes en plus grand nombre et de plus haut
15 E Balaque enviou mais príncipes, ainda mais honrados do que eles.
16 rang que les premiers. Arrivés auprès de Balaam, ils lui dirent: "Ainsi parle Balac, fils de Séphor: "Que rien, je te prie, ne t`empêche de venir vers moi;
16 E eles vieram até Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-te que não deixes de vir até mim,
17 car je te rendrai les plus grands honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras. Mais viens, je te prie; maudis-moi ce peuple."
17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres. Portanto, vem, peço-te, amaldiçoa este povo.
18 Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balac: "Quand Balac me donnerait plein sa maison d`argent et d`or, je ne pourrai transgresser l`ordre de Yahweh mon Dieu, en faisant une chose, petite ou grande.
18 E Balaão respondeu, e disse aos servos de Balaque: Mesmo que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da palavra do SENHOR, meu Deus, para fazer mais ou menos.
19 Maintenant, je vous prie, restez ici, vous aussi, cette nuit, que je sache ce que Yahweh me dira encore."
19 Agora portanto, peço-vos que fiqueis também aqui esta noite, para que eu possa saber o que o SENHOR me dirá mais.
20 Dieu vint à Balaam dans la nuit, et lui dit: "Si ces hommes sont venus pour t`appeler, lève-toi et va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai."
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se os homens vierem te chamar, levanta-te e vai com eles; porém a palavra que eu te disser, isso farás.
21 Balaam se leva le matin et, ayant sellé son ânesse, il partit avec les princes de Moab.
21 E Balaão se levantou pela manhã, e selou sua jumenta, e foi com os príncipes de Moabe.
22 La colère de Dieu s`alluma parce qu`il allait, et l`ange de Yahweh se plaça sur le chemin, pour lui faire obstacle. - Balaam était monté sur son ânesse, et il avait avec lui ses deux serviteurs. -
22 E a ira de Deus se acendeu, porque ele foi; e o anjo do SENHOR se pôs no caminho, como adversário. E ele seguia, montado em sua jumenta, e seus dois servos estavam com ele.
23 L`ânesse vit l`ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue à la main; elle se détourna du chemin et alla dans les champs; et Balaam frappa l`ânesse pour la ramener dans le chemin.
23 E a jumenta viu o anjo do SENHOR em pé no caminho, com a espada desembainhada na mão; e a jumenta se desviou do caminho e foi para o campo; e Balaão feriu a jumenta, para trazê-la de volta ao caminho.
24 Alors l`ange de Yahweh se tint dans un chemin creux entre les vignes, où il y
24 Mas o anjo do SENHOR se pôs em uma vereda entre as vinhas, um muro de um lado, e um muro do outro lado.
25 avait une clôture de chaque côté. Voyant l`ange de Yahweh, l`ânesse se serra contre le mur, et pressa contre le mur le pied de Balaam, et celui-ci la frappa de nouveau.
25 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, encostou-se no muro, e esmagou o pé de Balaão contra o muro, e ele a feriu novamente.
26 L`ange de Yahweh passa plus loin et se tint dans un lieu étroit où il n`y avait pas d`espace pour se détourner à droite ou à gauche.
26 Então, o anjo do SENHOR passou mais à frente, e ficou mais adiante, em um lugar estreito, onde não havia como se desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 L`ânesse, en voyant l`ange de Yahweh, se coucha sous Balaam, et la colère de Balaam s`enflamma, et il frappa l`ânesse de son bâton.
27 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, caiu debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele feriu a jumenta com uma vara.
28 Yahweh ouvrit la bouche de l`ânesse, et elle dit à Balaam: "Que t`ai-je fait, que tu m`aies frappée ces trois fois?"
28 E o SENHOR abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: O que eu te fiz, que me feriste estas três vezes?
29 Balaam répondit à l`ânesse: "C`est parce que tu t`es jouée de moi; si j`avais une épée dans la main, je te tuerais à l`instant."
29 E Balaão disse à jumenta: Porque zombaste de mim; quisera eu ter uma espada na mão, porque agora te mataria.
30 L`ânesse dit à Balaam: "Ne suis-je pas ton ânesse, que tu a toujours montée jusqu`à présent? Ai-je l`habitude d`agir ainsi envers toi?" Et il répondit: "NON."
30 E a jumenta disse a Balaão: Não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo em que me tornei tua até hoje? Alguma vez fiz isso contigo? E ele disse: Não.
31 Yahweh ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l`ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s`inclina et se prosterna sur son visage.
31 Então, o SENHOR abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do SENHOR em pé no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; e ele inclinou a cabeça e caiu sobre a sua face.
32 L`ange de Yahweh lui dit: "Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces trois fois? Voici, je suis sorti pour te faire obstacle, car, à mes yeux, le chemin que tu suis te mène à la ruine.
32 E o anjo do SENHOR lhe disse: Por que espancaste a tua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser teu adversário, porque o teu caminho é perverso diante de mim.
33 L`ânesse m`a vu; et elle s`est détournée devant moi ces trois fois; si elle ne s`était pas détournée devant moi, je t`aurais tué, toi, et je lui aurais laissé la vie."
33 E a jumenta me viu e se desviou de mim três vezes; se ela não tivesse se desviado de mim, certamente agora eu teria te matado, e poupado a vida dela.
34 Balaam dit à l`ange de Yahweh: "J`ai péché, car je ne savais pas que tu te tenais devant moi sur le chemin; et maintenant, si cela te déplaît, je m`en retournerai."
34 E Balaão disse ao anjo do SENHOR: Eu pequei, porque não sabia que estavas no caminho contra mim. Agora, se te desagradei, voltarei.
35 L`ange de Yahweh dit à Balaam: "Va avec ces hommes; mais tu ne diras pas autre chose que ce que je te dirai." Et Balaam alla avec les princes de Balac.
35 E o anjo do SENHOR disse a Balaão: Vai com os homens, mas somente a palavra que eu falar, essa falarás. Então Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 Balac, ayant appris que Balaam arrivait, sortit à sa rencontre jusqu`à la ville de Moab, qui est sur la frontière de l`Arnon, à l`extrème frontière.
36 E quando Balaque soube que Balaão vinha, foi ao seu encontro até a cidade de Moabe, que está na fronteira de Arnom, na extremidade do território.
37 Balac dit à Balaam: "N`avais-je pas envoyé déjà vers toi pour t`appeler? Pourquoi n`es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je pas en vérité te traiter avec honneur?"
37 E Balaque disse a Balaão: Porventura não te enviei mensageiros a chamar-te? Por que não viestes a mim? Eu não sou capaz de te honrar?
38 Balaam dit à Balac: "Voici, je suis venu vers toi; mais maintenant pourrai-je dire quoi que ce soit? Les paroles que Dieu mettra dans ma bouche, je les dirai."
38 E Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti; por acaso, posso eu falar alguma coisa? A palavra que Deus puser em minha boca, esta falarei.
39 Balaam se mit en route avec Balac, et ils arrivèrent à Qiriath-Chutsoth.
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Balac immola en sacrifice des boeufs et des brebis, et il en envoya des portions à Balaam et aux princes qui étaient avec lui.
40 E Balaque ofereceu bois e ovelhas; e os enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Le matin, Balac prit avec lui Balaam et le fit monter à Bamoth-Baal, d`où Balaam put apercevoir les derniers rangs du peuple.
41 E no dia seguinte, Balaque tomou a Balaão e o levou aos lugares altos de Baal, para que pudesse ver dali a parte mais distante do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.