Números 22

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Les enfants d`Israël, étant partis, campèrent dans les plaines de Moab, au-delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
1 Tendo partido os filhos de Israel, acamparam-se nas campinas de Moabe, além do Jordão, na altura de Jericó.
2 Balac, fils de Séphor, vit tout ce qu`Israël avait fait aux Amorrhéens;
2 Viu, pois, Balaque, filho de Zipor, tudo o que Israel fizera aos amorreus;
3 et Moab fut très effrayé en face du peuple, car celui-ci était nombreux; il fut saisi d`épouvante en face des enfants d`Israël.
3 Moabe teve grande medo deste povo, porque era muito; e andava angustiado por causa dos filhos de Israel;
4 Moab dit aux anciens de Madian: "Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf dévore la verdure des champs."
4 pelo que Moabe disse aos anciãos dos midianitas: Agora, lamberá esta multidão tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, naquele tempo, era rei dos moabitas.
5 -Balac, fils de Séphor était alors roi de Moab. - Il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Péthor, qui est sur le Fleuve, dans le pays des fils de son peuple, pour l`appeler et lui dire:
5 Enviou ele mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, a chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando defronte de mim.
6 "Voici, un peuple est sorti d`Egypte; il couvre la face de la terre, et il habite vis-à-vis de moi. Viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le jeter hors du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni et que celui que tu maudis est maudit."
6 Vem, pois, agora, rogo-te, amaldiçoa-me este povo, pois é mais poderoso do que eu; para ver se o poderei ferir e lançar fora da terra, porque sei que a quem tu abençoares será abençoado, e a quem tu amaldiçoares será amaldiçoado.
7 Les anciens de Moab et les anciens de Madian se mirent en route, emportant avec eux le salaire du devin. Arrivés auprès de Balaam, ils lui rapportèrent les paroles de Balac.
7 Então, foram-se os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas, levando consigo o preço dos encantamentos; e chegaram a Balaão e lhe referiram as palavras de Balaque.
8 Balaam leur dit: "Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, selon ce que Yahweh me dira." Et les princes de Moab restèrent chez Balaam.
8 Balaão lhes disse: Ficai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar; então, os príncipes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 Dieu vint à Balaam et lui dit: "Qui sont ces hommes que tu as chez toi?"
9 Veio Deus a Balaão e disse: Quem são estes homens contigo?
10 Balaam répondit à Dieu: "Balac, fils de Séphor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire:
10 Respondeu Balaão a Deus: Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, os enviou para que me dissessem:
11 Voici, le peuple qui est sorti d`Egypte couvre la face de la terre; viens donc, maudis-le-moi; peut-être ainsi pourrai-je le combrattre et le chasser."
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem, agora, amaldiçoa-mo; talvez eu possa combatê-lo e lançá-lo fora.
12 Dieu dit à Balaam: "Tu n`iras pas avec eux; tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni."
12 Então, disse Deus a Balaão: Não irás com eles, nem amaldiçoarás o povo; porque é povo abençoado.
13 Le matin, Balaam, s`étant levé, dit aux princes de Balac: "Allez dans votre pays, car Yahweh refuse de me laisser aller avec vous."
13 Levantou-se Balaão pela manhã e disse aos príncipes de Balaque: Tornai à vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 Alors les princes de Moab se levèrent et retournèrent vers Balac, et ils dirent: "Balaam a refusé de venir avec nous."
14 Tendo-se levantado os príncipes dos moabitas, foram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 Balac envoya de nouveau des princes en plus grand nombre et de plus haut
15 De novo, enviou Balaque príncipes, em maior número e mais honrados do que os primeiros,
16 rang que les premiers. Arrivés auprès de Balaam, ils lui dirent: "Ainsi parle Balac, fils de Séphor: "Que rien, je te prie, ne t`empêche de venir vers moi;
16 os quais chegaram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-te não te demores em vir a mim,
17 car je te rendrai les plus grands honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras. Mais viens, je te prie; maudis-moi ce peuple."
17 porque grandemente te honrarei e farei tudo o que me disseres; vem, pois, rogo-te, amaldiçoa-me este povo.
18 Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balac: "Quand Balac me donnerait plein sa maison d`argent et d`or, je ne pourrai transgresser l`ordre de Yahweh mon Dieu, en faisant une chose, petite ou grande.
18 Respondeu Balaão aos oficiais de Balaque: Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia traspassar o mandado do Senhor , meu Deus, para fazer coisa pequena ou grande;
19 Maintenant, je vous prie, restez ici, vous aussi, cette nuit, que je sache ce que Yahweh me dira encore."
19 agora, pois, rogo-vos que também aqui fiqueis esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 Dieu vint à Balaam dans la nuit, et lui dit: "Si ces hommes sont venus pour t`appeler, lève-toi et va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai."
20 Veio, pois, o Senhor a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se aqueles homens vieram chamar-te, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente o que eu te disser.
21 Balaam se leva le matin et, ayant sellé son ânesse, il partit avec les princes de Moab.
21 Então, Balaão levantou-se pela manhã, albardou a sua jumenta e partiu com os príncipes de Moabe.
22 La colère de Dieu s`alluma parce qu`il allait, et l`ange de Yahweh se plaça sur le chemin, pour lui faire obstacle. - Balaam était monté sur son ânesse, et il avait avec lui ses deux serviteurs. -
22 Acendeu-se a ira de Deus, porque ele se foi; e o Anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, Balaão ia caminhando, montado na sua jumenta, e dois de seus servos, com ele.
23 L`ânesse vit l`ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue à la main; elle se détourna du chemin et alla dans les champs; et Balaam frappa l`ânesse pour la ramener dans le chemin.
23 Viu, pois, a jumenta o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que se desviou a jumenta do caminho, indo pelo campo; então, Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 Alors l`ange de Yahweh se tint dans un chemin creux entre les vignes, où il y
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo muro de um e outro lado.
25 avait une clôture de chaque côté. Voyant l`ange de Yahweh, l`ânesse se serra contre le mur, et pressa contre le mur le pied de Balaam, et celui-ci la frappa de nouveau.
25 Vendo, pois, a jumenta o Anjo do Senhor , coseu-se contra o muro e comprimiu contra este o pé de Balaão; por isso, tornou a espancá-la.
26 L`ange de Yahweh passa plus loin et se tint dans un lieu étroit où il n`y avait pas d`espace pour se détourner à droite ou à gauche.
26 Então, o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita, nem para a esquerda.
27 L`ânesse, en voyant l`ange de Yahweh, se coucha sous Balaam, et la colère de Balaam s`enflamma, et il frappa l`ânesse de son bâton.
27 Vendo a jumenta o Anjo do Senhor , deixou-se cair debaixo de Balaão; acendeu-se a ira de Balaão, e espancou a jumenta com a vara.
28 Yahweh ouvrit la bouche de l`ânesse, et elle dit à Balaam: "Que t`ai-je fait, que tu m`aies frappée ces trois fois?"
28 Então, o Senhor fez falar a jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz eu, que me espancaste já três vezes?
29 Balaam répondit à l`ânesse: "C`est parce que tu t`es jouée de moi; si j`avais une épée dans la main, je te tuerais à l`instant."
29 Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; tivera eu uma espada na mão e, agora, te mataria.
30 L`ânesse dit à Balaam: "Ne suis-je pas ton ânesse, que tu a toujours montée jusqu`à présent? Ai-je l`habitude d`agir ainsi envers toi?" Et il répondit: "NON."
30 Replicou a jumenta a Balaão: Porventura, não sou a tua jumenta, em que toda a tua vida cavalgaste até hoje? Acaso, tem sido o meu costume fazer assim contigo? Ele respondeu: Não.
31 Yahweh ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l`ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s`inclina et se prosterna sur son visage.
31 Então, o Senhor abriu os olhos a Balaão, ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça e prostrou-se com o rosto em terra.
32 L`ange de Yahweh lui dit: "Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces trois fois? Voici, je suis sorti pour te faire obstacle, car, à mes yeux, le chemin que tu suis te mène à la ruine.
32 Então, o Anjo do Senhor lhe disse: Por que já três vezes espancaste a jumenta? Eis que eu saí como teu adversário, porque o teu caminho é perverso diante de mim;
33 L`ânesse m`a vu; et elle s`est détournée devant moi ces trois fois; si elle ne s`était pas détournée devant moi, je t`aurais tué, toi, et je lui aurais laissé la vie."
33 a jumenta me viu e já três vezes se desviou de diante de mim; na verdade, eu, agora, te haveria matado e a ela deixaria com vida.
34 Balaam dit à l`ange de Yahweh: "J`ai péché, car je ne savais pas que tu te tenais devant moi sur le chemin; et maintenant, si cela te déplaît, je m`en retournerai."
34 Então, Balaão disse ao Anjo do Senhor : Pequei, porque não soube que estavas neste caminho para te opores a mim; agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
35 L`ange de Yahweh dit à Balaam: "Va avec ces hommes; mais tu ne diras pas autre chose que ce que je te dirai." Et Balaam alla avec les princes de Balac.
35 Tornou o Anjo do Senhor a Balaão: Vai-te com estes homens; mas somente aquilo que eu te disser, isso falarás. Assim, Balaão se foi com os príncipes de Balaque.
36 Balac, ayant appris que Balaam arrivait, sortit à sa rencontre jusqu`à la ville de Moab, qui est sur la frontière de l`Arnon, à l`extrème frontière.
36 Tendo Balaque ouvido que Balaão havia chegado, saiu-lhe ao encontro até à cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
37 Balac dit à Balaam: "N`avais-je pas envoyé déjà vers toi pour t`appeler? Pourquoi n`es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je pas en vérité te traiter avec honneur?"
37 Perguntou Balaque a Balaão: Porventura, não enviei mensageiros a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu, na verdade, honrar-te?
38 Balaam dit à Balac: "Voici, je suis venu vers toi; mais maintenant pourrai-je dire quoi que ce soit? Les paroles que Dieu mettra dans ma bouche, je les dirai."
38 Respondeu Balaão a Balaque: Eis-me perante ti; acaso, poderei eu, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Balaam se mit en route avec Balac, et ils arrivèrent à Qiriath-Chutsoth.
39 Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Balac immola en sacrifice des boeufs et des brebis, et il en envoya des portions à Balaam et aux princes qui étaient avec lui.
40 Então, Balaque sacrificou bois e ovelhas; e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Le matin, Balac prit avec lui Balaam et le fit monter à Bamoth-Baal, d`où Balaam put apercevoir les derniers rangs du peuple.
41 Sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão e o fez subir a Bamote-Baal; e Balaão viu dali a parte mais próxima do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.