Números 15
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Yahweh parla à Moïse, en disant:
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 "Parle aux enfants d`Israël et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays où vous demeurerez et que je vous donne,
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando vocês se estabelecerem na terra que eu lhes dou,
3 et quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice fait par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice, pour l`accomplissement d`un voeu ou comme offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, afin de produire avec vos boeufs ou vos brebis une agréable odeur à Yahweh,
3 apresentarão ofertas especiais como aroma agradável ao S enhor . Essas ofertas poderão ser apresentadas de diferentes formas: um holocausto, um sacrifício para cumprir um voto, uma oferta voluntária ou uma oferta em alguma das festas anuais, e serão de seus rebanhos de bois ou ovelhas.
4 celui qui fera son offrande à Yahweh offrira en oblation un dixième de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d`huile;
4 Quando apresentarem essas ofertas, também entregarão ao S enhor uma oferta de cereal de dois litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite.
5 tu feras une libation d`un quart de hin de vin, avec l`holocauste ou le sacrifice pacifique, pour chaque
5 Para cada cordeiro apresentado como holocausto ou sacrifício, vocês entregarão também um litro de vinho como oferta derramada.
6 Pour un bélier, tu feras une oblation de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec un tiers de hin d`huile,
6 “Se o sacrifício for um carneiro, apresentem uma oferta de cereal de quatro litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro e um terço de azeite
7 et pour la libation tu offriras un tiers de hin de vin, en offrande d`agréable odeur à Yahweh.
7 e um litro e um terço de vinho como oferta derramada. Será um aroma agradável ao S enhor .
8 Si tu offres un taureau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice, pour l`acquittement d`un voeu ou comme sacrifice pacifique à Yahweh,
8 “Quando apresentarem um novilho como holocausto, como sacrifício para cumprir um voto, ou como oferta de paz ao S enhor ,
9 on offrira, avec le taureau, comme oblation, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin
9 também entregarão uma oferta de cereal de seis litros de farinha da melhor qualidade misturada com dois litros de azeite
10 et tu offriras un demi-hin de vin pour la libation: c`est un sacrifice fait par le feu, d`une agréable odeur à Yahweh.
10 e dois litros de vinho como oferta derramada. Será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
11 On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque
11 “Cada sacrifício de novilho, carneiro, cordeiro ou cabrito deverá ser preparado dessa maneira.
12 agneau ou chevreau. Suivant le nombre de victimes que vous offrirez, vous ferez ainsi pour chacune, selon leur nombre.
12 Sigam essas instruções para cada sacrifício que apresentarem.
13 Tout indigène fera ces choses de cette manière, lorsqu`il offrira un sacrifice par le feu, d`une agréable odeur à Yahweh.
13 Todos os israelitas de nascimento seguirão essas instruções quando apresentarem uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor .
14 Si un étranger séjournant chez vous, un homme quelconque vivant parmi vous, de génération en génération, offre un sacrifice par le feu, d`une agréable odeur à Yahweh, il fera comme vous ferez.
14 E, se algum estrangeiro que os visita ou que vive entre vocês ou entre seus descendentes quiser apresentar uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor , deverá seguir os mesmos procedimentos.
15 Il y aura une seule loi pour l`assemblée, pour vous comme pour l`étranger de séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle pour vos descendants: il en sera de l`étranger comme de vous devant Yahweh.
15 Os israelitas de nascimento e os estrangeiros são iguais diante do S enhor e estão sujeitos aos mesmos decretos da comunidade. Essa é uma lei permanente para vocês, a ser cumprida de geração em geração.
16 Il y aura une seule loi et une seule règle pour vous et pour l`étranger qui séjourne parmi vous."
16 As mesmas instruções e ordens se aplicam tanto a vocês como aos estrangeiros que vivem em seu meio”.
17 Yahweh parla à Moïse, en disant:
17 Então o S enhor disse a Moisés:
18 "Parle aux enfants d`Israël et dis-leur:
18 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando chegarem à terra para onde os levo
19 Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous fais entrer, et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour Yahweh.
19 e comerem das colheitas que ela produz, separarão uma parte como oferta para o S enhor .
20 Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez en offrande un gâteau; vous le prélèverez comme l`offrande qu`on prélève de l`aire.
20 Apresentem um bolo feito da primeira farinha que moerem e separem-no como oferta, como fazem com os primeiros cereais da eira.
21 Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez une offrande pour Yahweh, vous et vos descendants."
21 Todas as gerações futuras apresentarão ao S enhor uma oferta da primeira farinha que moerem.
22 "Si vous péchez par erreur en n`observant pas tous ces commandements que Yahweh a fait connaître à Moïse,
22 “Se vocês, sem intenção, deixarem de cumprir todos esses mandamentos que o S enhor ordenou a Moisés,
23 tout ce que Yahweh vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où Yahweh a donné des commandements, et à la suite pour vos générations,
23 sim, tudo que o S enhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que ele o ordenou, para vocês e para as gerações futuras,
24 si, dis-je, on a péché par erreur, sans que l`assemblée s`en soit aperçue, - toute l`assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d`une agréable odeur à Yahweh, avec son oblation et sa libation, selon le rite prescrit, ainsi qu`un bouc en sacrifice pour le péché.
24 e a comunidade não se der conta de seu erro, toda a comunidade apresentará um novilho como holocausto de aroma agradável ao S enhor . O sacrifício será apresentado junto com a oferta de cereal e a oferta derramada, conforme prescrito, e também com um bode como oferta pelo pecado.
25 Le prêtre fera l`expiation pour toute l`assemblée des enfants d`Israël, et il leur sera pardonné, car c`est un péché commis par erreur, et ils ont présenté leur offrande, un sacrifice fait par le feu à Yahweh, et leur sacrifice pour le péché devant Yahweh, à cause du péché qu`ils ont commis par erreur.
25 Com essa oferta, o sacerdote fará expiação por toda a comunidade de Israel, e ela será perdoada. O pecado não foi intencional e foi expiado com as ofertas apresentadas ao S enhor , a oferta especial e a oferta pelo pecado.
26 Il sera pardonné à toute l`assemblée des enfants d`Israël et à l`étranger qui séjourne au milieu d`eux, car c`est par erreur que tout le peuple a péché.
26 Toda a comunidade de Israel será perdoada, incluindo os estrangeiros que vivem entre vocês, pois o pecado envolveu todo o povo.
27 Si c`est une seule personne qui a péché par erreur, elle offrira une chèvre d`un
27 “Se um único indivíduo cometer um pecado não intencional, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 an en sacrifice pour le péché. Le prêtre fera l`expiation devant Yahweh pour la personne qui a erré en commettant un péché par erreur; l`expiation pour elle étant faite, il lui sera pardonné.
28 O sacerdote a sacrificará a fim de fazer expiação pelo culpado diante do S enhor , e ele será perdoado.
29 Pour l`indigène d`entre les enfants d`Israël et pour l`étranger qui séjourne au milieu d`eux, vous aurez une même loi, si quelq`un agit mal par erreur.
29 Essas instruções sobre o pecado involuntário se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em seu meio.
30 Mais si quelqu`un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage Yahweh; cet homme sera retranché du milieu de son peuple.
30 “Mas aquele que arrogantemente fizer algo contrário à vontade de Deus, seja israelita de nascimento ou estrangeiro, blasfema contra o S enhor e deverá ser eliminado do meio do povo.
31 Car il a méprisé la parole de Yahweh et violé son commandement: cet homme sera retranché, son iniquité sera sur lui."
31 Uma vez que tratou a palavra do S enhor com desprezo e desobedeceu à sua ordem de propósito, deverá ser eliminado e sofrer o castigo por sua culpa”.
32 Pendant que les enfants d`Israël étaient dans le désert, ils trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.
32 Certo dia, enquanto o povo de Israel estava no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no sábado.
33 Ceux qui l`avaient trouvé ramassant du bois l`amenèrent à Moïse, à Aaron et à
33 As pessoas que o encontraram recolhendo lenha o levaram perante Moisés, Arão e o restante da comunidade.
34 toute l`assemblée. On le mit sous garde, car ce qu`on devait lui faire n`avait pas été déterminé.
34 Como ainda não estava determinado o que fariam com ele, mantiveram o homem preso.
35 Yahweh dit à Moïse: "cet homme sera mis à mort! Toute l`assemblée le lapidera hors du camp."
35 Então o S enhor disse a Moisés: “O homem deve ser executado! Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento”.
36 Toute l`assemblée l`ayant fait sortir du camp, le lapida et il mourut, comme Yahweh l`avait ordonné à
36 Assim, toda a comunidade levou o homem para fora do acampamento e o apedrejou até a morte, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
37 Yahweh dit à Moïse: "
37 O S enhor disse a Moisés:
38 Parle aux enfants d`Israël et dis-leur de se faire, de génération en génération, des glands aux coins de leurs manteaux; et qu`ils mettent au gland de chaque coin un cordon de pourpre violette.
38 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Vocês e as gerações futuras farão franjas na bainha da roupa e as prenderão com um fio azul.
39 Ce sera pour vous un gland et, en le voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de Yahweh pour les mettre en pratique, et vous n`irez pas après les désirs de votre coeur et de vos yeux, qui vous entraînent dans l`infidélité.
39 Quando virem as franjas, recordarão todos os mandamentos do S enhor e os cumprirão. Assim, não serão infiéis, seguindo os desejos de seu coração e de seus olhos.
40 Vous vous souviendrez ainsi de tous mes commandements et les mettrez en pratique, et vous serez saints à votre Dieu.
40 As franjas os ajudarão a lembrar que devem obedecer a todos os meus mandamentos e ser santos para o seu Deus.
41 Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d`Egypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu.
41 Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.