Números 15

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yahweh parla à Moïse, en disant:
1 E falou o ­SENHOR a Moisés, dizendo:
2 "Parle aux enfants d`Israël et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays où vous demeurerez et que je vous donne,
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra das vossas habitações, que eu vos darei,
3 et quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice fait par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice, pour l`accomplissement d`un voeu ou comme offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, afin de produire avec vos boeufs ou vos brebis une agréable odeur à Yahweh,
3 e fizerdes ao ­SENHOR uma oferta queimada, ou sacrifício em cumprimento de um voto, ou em oferta voluntária, ou em vossas solenidades, para apresentardes ao ­SENHOR um cheiro suave de ovelhas ou rebanho;
4 celui qui fera son offrande à Yahweh offrira en oblation un dixième de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d`huile;
4 então, aquele que oferecer a sua oferta ao ­SENHOR, por oferta de alimentos, oferecerá uma décima parte de farinha misturada com a quarta parte de um him de azeite.
5 tu feras une libation d`un quart de hin de vin, avec l`holocauste ou le sacrifice pacifique, pour chaque
5 E a quarta parte de um him de vinho, para a oferta de bebida com a oferta queimada, ou para o sacrifício de um cordeiro.
6 Pour un bélier, tu feras une oblation de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec un tiers de hin d`huile,
6 Para cada carneiro prepararás uma oferta de alimentos de duas décimas partes de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite.
7 et pour la libation tu offriras un tiers de hin de vin, en offrande d`agréable odeur à Yahweh.
7 E para a oferta de bebida a terça parte de um him de vinho, em cheiro suave para o ­SENHOR.
8 Si tu offres un taureau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice, pour l`acquittement d`un voeu ou comme sacrifice pacifique à Yahweh,
8 E, quando preparares o novilho para a oferta queimada ou sacrifício, para cumprir um voto, ou oferta pacífica ao ­SENHOR,
9 on offrira, avec le taureau, comme oblation, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin
9 então oferecerás com o novilho uma oferta de alimentos de três décimas de farinha, misturada com a metade de um him de azeite,
10 et tu offriras un demi-hin de vin pour la libation: c`est un sacrifice fait par le feu, d`une agréable odeur à Yahweh.
10 e deverás trazer como uma oferta de bebida metade de um him de vinho, oferta queimada em cheiro suave ao ­SENHOR.
11 On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque
11 Assim será feito com cada boi, ou com cada carneiro, ou com cada um dos cordeiros ou cabritos.
12 agneau ou chevreau. Suivant le nombre de victimes que vous offrirez, vous ferez ainsi pour chacune, selon leur nombre.
12 Segundo o número que oferecerdes, assim fareis com cada um, conforme o seu número.
13 Tout indigène fera ces choses de cette manière, lorsqu`il offrira un sacrifice par le feu, d`une agréable odeur à Yahweh.
13 Todos os que nasceram da terra farão essas coisas dessa maneira, oferecendo oferta queimada em cheiro suave ao ­SENHOR.
14 Si un étranger séjournant chez vous, un homme quelconque vivant parmi vous, de génération en génération, offre un sacrifice par le feu, d`une agréable odeur à Yahweh, il fera comme vous ferez.
14 E se um estrangeiro peregrinar convosco, ou se estiver no meio de vós, nas vossas gerações, e oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao ­SENHOR, como vós fizerdes, assim fará ele.
15 Il y aura une seule loi pour l`assemblée, pour vous comme pour l`étranger de séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle pour vos descendants: il en sera de l`étranger comme de vous devant Yahweh.
15 Um mesmo estatuto haverá para vós, da congregação, e também para o estrangeiro que peregrinar entre vós, um estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós sois, assim será o peregrino perante o ­SENHOR.
16 Il y aura une seule loi et une seule règle pour vous et pour l`étranger qui séjourne parmi vous."
16 Uma mesma lei e um mesmo hábito haverá para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco.
17 Yahweh parla à Moïse, en disant:
17 E o ­SENHOR falou a Moisés, dizendo:
18 "Parle aux enfants d`Israël et dis-leur:
18 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra a que os levarei,
19 Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous fais entrer, et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour Yahweh.
19 então quando comerdes do pão da terra, fareis elevar uma oferta alçada ao ­SENHOR.
20 Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez en offrande un gâteau; vous le prélèverez comme l`offrande qu`on prélève de l`aire.
20 Oferecereis um bolo das primícias da vossa massa, em oferta alçada; como fareis a oferta alçada da eira, assim oferecereis.
21 Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez une offrande pour Yahweh, vous et vos descendants."
21 Das primícias das vossas massas dareis ao ­SENHOR oferta alçada nas vossas gerações.
22 "Si vous péchez par erreur en n`observant pas tous ces commandements que Yahweh a fait connaître à Moïse,
22 E se errardes e não obedecerdes a todos estes mandamentos, que o ­SENHOR falou a Moisés,
23 tout ce que Yahweh vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où Yahweh a donné des commandements, et à la suite pour vos générations,
23 tudo o que o ­SENHOR vos ordenou, pela mão de Moisés, desde o dia em que o ­SENHOR ordenou Moisés, e dali em diante, nas vossas gerações,
24 si, dis-je, on a péché par erreur, sans que l`assemblée s`en soit aperçue, - toute l`assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d`une agréable odeur à Yahweh, avec son oblation et sa libation, selon le rite prescrit, ainsi qu`un bouc en sacrifice pour le péché.
24 então, se alguma coisa for cometida por ignorância, sem o conhecimento da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para a oferta queimada em cheiro suave ao ­SENHOR, com a sua oferta de alimentos e oferta de bebida conforme a sua ordenança, e um bode para a oferta pelo pecado.
25 Le prêtre fera l`expiation pour toute l`assemblée des enfants d`Israël, et il leur sera pardonné, car c`est un péché commis par erreur, et ils ont présenté leur offrande, un sacrifice fait par le feu à Yahweh, et leur sacrifice pour le péché devant Yahweh, à cause du péché qu`ils ont commis par erreur.
25 E o sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e a transgressão lhes será perdoada; porque foi ignorância, e trarão a sua oferta, oferta queimada ao ­SENHOR, e a sua oferta pelo pecado perante o ­SENHOR, por causa da sua ignorância.
26 Il sera pardonné à toute l`assemblée des enfants d`Israël et à l`étranger qui séjourne au milieu d`eux, car c`est par erreur que tout le peuple a péché.
26 E será perdoada toda a congregação dos filhos de Israel, e ao estrangeiro que peregrina no meio deles, vendo que todo o povo estava em ignorância.
27 Si c`est une seule personne qui a péché par erreur, elle offrira une chèvre d`un
27 E se alguma alma pecar por ignorância, oferecerá uma cabra de um ano para a oferta pelo pecado.
28 an en sacrifice pour le péché. Le prêtre fera l`expiation devant Yahweh pour la personne qui a erré en commettant un péché par erreur; l`expiation pour elle étant faite, il lui sera pardonné.
28 E o sacerdote fará expiação pela alma que pecar por ignorância, quando pecar por ignorância perante o ­SENHOR, fazendo expiação por ela, e ela será perdoada.
29 Pour l`indigène d`entre les enfants d`Israël et pour l`étranger qui séjourne au milieu d`eux, vous aurez une même loi, si quelq`un agit mal par erreur.
29 Tereis uma única lei para aquele que pecar por ignorância, tanto para o nascido entre os filhos de Israel como para o estrangeiro que peregrina entre eles.
30 Mais si quelqu`un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage Yahweh; cet homme sera retranché du milieu de son peuple.
30 Mas a alma que fizer alguma coisa com presunção, quer seja nascido da terra ou um estrangeiro, o mesmo afronta ao ­SENHOR, e essa alma será cortada do meio do seu povo.
31 Car il a méprisé la parole de Yahweh et violé son commandement: cet homme sera retranché, son iniquité sera sur lui."
31 Essa alma será totalmente destruída, porque desprezou a palavra do ­SENHOR e transgrediu o seu mandamento; e a sua iniquidade será sobre ela.
32 Pendant que les enfants d`Israël étaient dans le désert, ils trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.
32 E, enquanto os filhos de Israel estavam no deserto, encontraram um homem que apanhava lenha no dia do shabat.
33 Ceux qui l`avaient trouvé ramassant du bois l`amenèrent à Moïse, à Aaron et à
33 E aqueles que o encontraram apanhando lenha o trouxeram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.
34 toute l`assemblée. On le mit sous garde, car ce qu`on devait lui faire n`avait pas été déterminé.
34 E o puseram sob guarda; porque não estava declarado o que se devia fazer com ele.
35 Yahweh dit à Moïse: "cet homme sera mis à mort! Toute l`assemblée le lapidera hors du camp."
35 E o ­SENHOR disse a Moisés: Certamente esse homem morrerá; toda a congregação o apedrejará fora do acampamento.
36 Toute l`assemblée l`ayant fait sortir du camp, le lapida et il mourut, comme Yahweh l`avait ordonné à
36 E toda a congregação o levou para fora do acampamento, e o apedrejou, e ele morreu, como o ­SENHOR ordenara a Moisés.
37 Yahweh dit à Moïse: "
37 E o ­SENHOR falou a Moisés, dizendo:
38 Parle aux enfants d`Israël et dis-leur de se faire, de génération en génération, des glands aux coins de leurs manteaux; et qu`ils mettent au gland de chaque coin un cordon de pourpre violette.
38 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes que nas bordas das suas vestes façam franjas, pelas suas gerações; e nas franjas das bordas ponham uma faixa azul.
39 Ce sera pour vous un gland et, en le voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de Yahweh pour les mettre en pratique, et vous n`irez pas après les désirs de votre coeur et de vos yeux, qui vous entraînent dans l`infidélité.
39 E nas franjas essa faixa estará, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do ­SENHOR, e os cumprais; e não seguireis após o vosso coração, nem após os vossos olhos, após os quais andais adulterando.
40 Vous vous souviendrez ainsi de tous mes commandements et les mettrez en pratique, et vous serez saints à votre Dieu.
40 Para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os cumprais, e sejais santos ao vosso Deus.
41 Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d`Egypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu.
41 Eu sou o ­SENHOR, vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para ser vosso Deus; eu sou o ­SENHOR, vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.