Números 15

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yahweh parla à Moïse, en disant:
1 Depois falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 "Parle aux enfants d`Israël et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays où vous demeurerez et que je vous donne,
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra das vossas habitações, que eu vos hei de dar,
3 et quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice fait par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice, pour l`accomplissement d`un voeu ou comme offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, afin de produire avec vos boeufs ou vos brebis une agréable odeur à Yahweh,
3 E ao Senhor fizerdes oferta queimada, holocausto, ou sacrifício, para cumprir um voto, ou em oferta voluntária, ou nas vossas solenidades, para fazerdes ao Senhor um cheiro suave de ovelhas ou gado,
4 celui qui fera son offrande à Yahweh offrira en oblation un dixième de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d`huile;
4 Então aquele que apresentar a sua oferta ao Senhor, por oferta de alimentos trará uma décima de flor de farinha misturada com a quarta parte de um him de azeite.
5 tu feras une libation d`un quart de hin de vin, avec l`holocauste ou le sacrifice pacifique, pour chaque
5 E de vinho para libação prepararás a quarta parte de um him, para holocausto, ou para sacrifício para cada cordeiro;
6 Pour un bélier, tu feras une oblation de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec un tiers de hin d`huile,
6 E para cada carneiro prepararás uma oferta de alimentos de duas décimas de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite.
7 et pour la libation tu offriras un tiers de hin de vin, en offrande d`agréable odeur à Yahweh.
7 E de vinho para a libação oferecerás a terça parte de um him ao Senhor, em cheiro suave.
8 Si tu offres un taureau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice, pour l`acquittement d`un voeu ou comme sacrifice pacifique à Yahweh,
8 E, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou um sacrifício pacífico ao Senhor,
9 on offrira, avec le taureau, comme oblation, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin
9 Com o novilho apresentarás uma oferta de alimentos de três décimas de flor de farinha misturada com a metade de um him de azeite.
10 et tu offriras un demi-hin de vin pour la libation: c`est un sacrifice fait par le feu, d`une agréable odeur à Yahweh.
10 E de vinho para a libação oferecerás a metade de um him, oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
11 On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque
11 Assim se fará com cada boi, ou com cada carneiro, ou com cada um dos cordeiros ou cabritos.
12 agneau ou chevreau. Suivant le nombre de victimes que vous offrirez, vous ferez ainsi pour chacune, selon leur nombre.
12 Segundo o número que oferecerdes, assim o fareis com cada um, segundo o número deles.
13 Tout indigène fera ces choses de cette manière, lorsqu`il offrira un sacrifice par le feu, d`une agréable odeur à Yahweh.
13 Todo o natural assim fará estas coisas, oferecendo oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
14 Si un étranger séjournant chez vous, un homme quelconque vivant parmi vous, de génération en génération, offre un sacrifice par le feu, d`une agréable odeur à Yahweh, il fera comme vous ferez.
14 Quando também peregrinar convosco algum estrangeiro, ou que estiver no meio de vós nas vossas gerações, e ele apresentar uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor, como vós fizerdes, assim fará ele.
15 Il y aura une seule loi pour l`assemblée, pour vous comme pour l`étranger de séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle pour vos descendants: il en sera de l`étranger comme de vous devant Yahweh.
15 Um mesmo estatuto haja para vós, ó congregação, e para o estrangeiro que entre vós peregrina, por estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o Senhor.
16 Il y aura une seule loi et une seule règle pour vous et pour l`étranger qui séjourne parmi vous."
16 Uma mesma lei e um mesmo direito haverá para vós e para o estrangeiro que peregrina convosco.
17 Yahweh parla à Moïse, en disant:
17 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
18 "Parle aux enfants d`Israël et dis-leur:
18 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra em que vos hei de introduzir,
19 Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous fais entrer, et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour Yahweh.
19 Acontecerá que, quando comerdes do pão da terra, então oferecereis ao Senhor oferta alçada.
20 Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez en offrande un gâteau; vous le prélèverez comme l`offrande qu`on prélève de l`aire.
20 Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada; como a oferta da eira, assim o oferecereis.
21 Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez une offrande pour Yahweh, vous et vos descendants."
21 Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada nas vossas gerações.
22 "Si vous péchez par erreur en n`observant pas tous ces commandements que Yahweh a fait connaître à Moïse,
22 E, quando vierdes a errar, e não cumprirdes todos estes mandamentos, que o Senhor falou a Moisés,
23 tout ce que Yahweh vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où Yahweh a donné des commandements, et à la suite pour vos générations,
23 Tudo quanto o Senhor vos tem mandado por intermédio de Moisés, desde o dia que o Senhor ordenou, e dali em diante, nas vossas gerações,
24 si, dis-je, on a péché par erreur, sans que l`assemblée s`en soit aperçue, - toute l`assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d`une agréable odeur à Yahweh, avec son oblation et sa libation, selon le rite prescrit, ainsi qu`un bouc en sacrifice pour le péché.
24 Será que, quando se fizer alguma coisa por ignorância, e for encoberto aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao Senhor, com a sua oferta de alimentos e libação conforme ao estatuto, e um bode para expiação do pecado.
25 Le prêtre fera l`expiation pour toute l`assemblée des enfants d`Israël, et il leur sera pardonné, car c`est un péché commis par erreur, et ils ont présenté leur offrande, un sacrifice fait par le feu à Yahweh, et leur sacrifice pour le péché devant Yahweh, à cause du péché qu`ils ont commis par erreur.
25 E o sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado, porquanto foi por ignorância; e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor, e a sua expiação do pecado perante o Senhor, por causa da sua ignorância.
26 Il sera pardonné à toute l`assemblée des enfants d`Israël et à l`étranger qui séjourne au milieu d`eux, car c`est par erreur que tout le peuple a péché.
26 Será, pois, perdoado a toda a congregação dos filhos de Israel, e mais ao estrangeiro que peregrina no meio deles, porquanto por ignorância sobreveio a todo o povo.
27 Si c`est une seule personne qui a péché par erreur, elle offrira une chèvre d`un
27 E, se alguma alma pecar por ignorância, para expiação do pecado oferecerá uma cabra de um ano.
28 an en sacrifice pour le péché. Le prêtre fera l`expiation devant Yahweh pour la personne qui a erré en commettant un péché par erreur; l`expiation pour elle étant faite, il lui sera pardonné.
28 E o sacerdote fará expiação pela pessoa que pecou, quando pecar por ignorância, perante o Senhor, fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
29 Pour l`indigène d`entre les enfants d`Israël et pour l`étranger qui séjourne au milieu d`eux, vous aurez une même loi, si quelq`un agit mal par erreur.
29 Para o natural dos filhos de Israel, e para o estrangeiro que no meio deles peregrina, uma mesma lei vos será, para aquele que pecar por ignorância.
30 Mais si quelqu`un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage Yahweh; cet homme sera retranché du milieu de son peuple.
30 Mas a pessoa que fizer alguma coisa temerariamente, quer seja dos naturais quer dos estrangeiros, injuria ao Senhor; tal pessoa será extirpada do meio do seu povo.
31 Car il a méprisé la parole de Yahweh et violé son commandement: cet homme sera retranché, son iniquité sera sur lui."
31 Pois desprezou a palavra do Senhor, e anulou o seu mandamento; totalmente será extirpada aquela pessoa, a sua iniqüidade será sobre ela.
32 Pendant que les enfants d`Israël étaient dans le désert, ils trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.
32 Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 Ceux qui l`avaient trouvé ramassant du bois l`amenèrent à Moïse, à Aaron et à
33 E os que o acharam apanhando lenha o trouxeram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.
34 toute l`assemblée. On le mit sous garde, car ce qu`on devait lui faire n`avait pas été déterminé.
34 E o puseram em guarda; porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
35 Yahweh dit à Moïse: "cet homme sera mis à mort! Toute l`assemblée le lapidera hors du camp."
35 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Certamente morrerá aquele homem; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
36 Toute l`assemblée l`ayant fait sortir du camp, le lapida et il mourut, comme Yahweh l`avait ordonné à
36 Então toda a congregação o tirou para fora do arraial, e o apedrejaram, e morreu, como o Senhor ordenara a Moisés.
37 Yahweh dit à Moïse: "
37 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
38 Parle aux enfants d`Israël et dis-leur de se faire, de génération en génération, des glands aux coins de leurs manteaux; et qu`ils mettent au gland de chaque coin un cordon de pourpre violette.
38 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Que nas bordas das suas vestes façam franjas pelas suas gerações; e nas franjas das bordas ponham um cordão de azul.
39 Ce sera pour vous un gland et, en le voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de Yahweh pour les mettre en pratique, et vous n`irez pas après les désirs de votre coeur et de vos yeux, qui vous entraînent dans l`infidélité.
39 E as franjas vos serão para que, vendo-as, vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor, e os cumprais; e não seguireis o vosso coração, nem após os vossos olhos, pelos quais andais vos prostituindo.
40 Vous vous souviendrez ainsi de tous mes commandements et les mettrez en pratique, et vous serez saints à votre Dieu.
40 Para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os cumprais, e santos sejais a vosso Deus.
41 Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d`Egypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu.
41 Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para ser vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.