Números 11
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Le peuple se mit à murmurer du mal aux oreilles de Yahweh. Yahweh l`entendit, et sa colère s`enflamma, et le feu de Yahweh s`alluma contre eux et il
1 O povo pôs-se a murmurar amargamente aos ouvidos do Senhor. O Senhor, ouvindo isso, irou-se: o fogo do Senhor acendeu-se entre eles e devorou a extremidade do acampamento.
2 dévorait à l`extrémité du camp. Le peuple cria vers Moïse, et Moïse pria Yahweh, et le feu s`éteignit.
2 O povo clamou a Moisés; Moisés orou ao Senhor e o fogo extinguiu-se.
3 On donna à ce lieu le nom de Thabéera, parce que le feu de Yahweh s`était allumé contre eux.
3 Deu-se àquele lugar o nome de Tabeera, porque o fogo do Senhor se tinha acendido no meio deles.
4 Le ramas de gens qui se trouvaient au milieu d`Israël s`enflamma de convoitise, et même les enfants d`Israël recommencèrent à pleurer et dirent:
4 A população que estava no meio de Israel foi atacada por um desejo desordenado; e mesmo os israelitas recomeçaram a gemer: "Quem nos dará carne para comer?, diziam eles.
5 "Qui nous donnera de la viande à manger? Il nous souvient des poissons que nous mangions pour rien en Egypte, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et de l`ail.
5 Lembramo-nos dos peixes que comíamos de graça no Egito, os pepinos, os melões, os alhos bravos, as cebolas e os alhos.
6 Maintenant notre âme est desséchée; plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne."
6 Agora nossa alma está seca. Não há mais nada, e só vemos maná diante de nossos olhos."
7 La manne était semblable à la graine de coriandre, et avait l`aspect du bdellium.
7 O maná assemelhava-se ao grão de coentro e parecia-se com o bdélio.
8 Le peuple se répandait pour la ramasser; il la broyait avec des meules ou la pilait dans un mortier; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait
8 O povo dispersava-se para colhê-lo; moía-o com a mó ou esmagava-o num pilão, cozia-o numa panela e fazia bolos com ele, os quais tinham o sabor de um bolo amassado com óleo.
9 le goût d`un gâteau à l`huile. Quand la rosée descendait pendant la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi.
9 Enquanto de noite caía o orvalho no campo, caía também com ele o maná.
10 Moïse entendit le peuple qui pleurait dans chaque famille, chacun à l`entrée de sa tente. La colère de Yahweh s`enflamma grandement.
10 Ouviu Moisés o povo que chorava, agrupado por famílias, cada uma à entrada de sua tenda. A cólera do Senhor acendeu-se com violência. Moisés entristeceu-se.
11 Moïse fut attristé, et il dit à Yahweh: "Pourquoi avez-vous fait ce mal à votre serviteur, et pourquoi n`ai-je pas trouvé grâce à vos yeux, que vous ayez mis sur moi la charge de tout ce peuple?
11 E disse ao Senhor: "Por que afligis vosso servo? Por que não acho eu favor a vossos olhos, vós que me impusestes a carga de todo esse povo?
12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple? Est-ce moi qui l`ai enfanté, pour que vous me disiez: Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant qu`on allaite, jusqu`au pays que vous avez juré à ses pères de lui donner?
12 Porventura fui eu que concebi esse povo? Ou acaso fui eu que o dei à luz, para me dizerdes: leva-o em teu seio como a ama costuma levar o bebê, para a terra que, com juramento, prometi aos seus pais?
13 Où prendrai-je de la viande pour en donner à tout ce peuple? Car ils pleurent autour de moi, en disant: Donne-nous de la viande à manger.
13 Onde encontrarei carne para dar a todo esse povo que vem chorar perto de mim, dizendo: dá-nos carne para comer?
14 Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple; il est trop pesant pour moi.
14 Eu sozinho não posso suportar todo esse povo; ele é pesado demais para mim.
15 Pour me traiter ainsi, tuez-moi plutôt, je vous prie, si j`ai trouvé grâce à vos yeux, et que je ne voie pas mon malheur!"
15 Em lugar de tratar-me assim, rogo-vos que antes me façais morrer, se achei agrado a vossos olhos, a fim de que eu não veja a minha infelicidade!
16 Yahweh dit à Moïse: "Assemble-moi soixante-dix hommes des anciens d`Israël, que tu connais pour être anciens du peuple et préposés sur lui; amène-les à la tente de réunion et qu`ils se tiennent là avec toi.
16 O Senhor respondeu a Moisés: "Junta-me setenta homens entre os anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e tenham autoridade sobre ele. Conduze-os à tenda de reunião, onde estarão contigo.
17 Je descendrai et je te parlerai là; je prendrai de l`esprit qui est sur toi et je le mettrai sur eux, afin qu`ils portent avec toi la charge du peuple, et tu ne la porteras plus toi seul.
17 Então descerei e ali falarei contigo. Tomarei do espírito que está em ti e o derramarei sobre eles, para que possam levar contigo a carga do povo e não estejas mais sozinho.
18 Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous aurez de la viande à manger, puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahweh, en disant: Qui nous fera manger de la viande? Car nous étions bien en Egypte! Et Yahweh vous donnera de la viande, et vous en mangerez;
18 Dirás ao povo: santificai-vos para amanhã, e tereis carne para comer, pois chorasses aos ouvidos do Eterno, dizendo: Quem nos dará carne para comer? Estávamos tão bem no Egito!... O Senhor vos dará carne, e comereis.
19 ce n`est pas un jour que vous en mangerez, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours, mais un mois entier,
19 E comereis não só um dia, nem dois, nem cinco, nem dez, nem vinte,
20 jusqu`à ce qu`elle vous sorte par les narines et qu`elle vous soit en dégoût, parce que vous avez rejeté Yahweh qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d`Egypte?"
20 mas durante um mês inteiro, até que ela vos saia pelas narinas e vos cause nojo: porque rejeitasses o Senhor que está no meio de vós e dissestes-lhe chorando: por que saímos nós do Egito?"
21 Moïse dit: "Le peuple au milieu duquel je suis est de six cent mille hommes de pied, et vous dites: Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier!
21 Moisés disse: "Este povo, no meio do qual estou, conta seiscentos mil homens de pé, e dizeis que lhes dareis carne para que comam um mês inteiro!
22 Egorger-t-on pour eux les brebis et les boeufs, pour qu`ils en aient assez? Ou leur ramassera-t-on tous les poissons de la mer, pour qu`ils en aient assez?"
22 Porventura matar-se-á tanta quantidade de ovelhas e bois até que tenham bastante? Ou juntar-se-ão todos os peixes do mar para fartá-los?"
23 Yahweh répondit à Moïse: "La main de Yahweh est-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que j`ai dit t`arrivera ou non."
23 O Senhor respondeu a Moisés: "Acaso será impotente a mão do Senhor? Verás sem demora se se fará ou não o que eu te disse."
24 Moïse sortit et rapporta au peuple les paroles de Yahweh, et il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple et les plaça autour de la tente.
24 Moisés saiu e referiu ao povo as palavras do Senhor. Reuniu setenta homens dos anciãos do povo e os colocou em volta da tenda.
25 Yahweh descendit dans la nuée et parla à Moïse; il prit de l`esprit qui était sur lui et le mit sur les soixante-dix anciens; et, dès que l`esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas.
25 O Senhor desceu na nuvem e falou a Moisés; tomou uma parte do espírito que o animava e a pôs sobre os setenta anciãos. Apenas repousara o espírito sobre eles, começaram a profetizar; mas não continuaram.
26 Deux hommes, l`un nommé Eldad, et l`autre Médad, étaient restés dans le camp, et l`esprit reposa aussi sur eux; ils étaient parmi les inscrits, mais ils ne s`étaient pas rendus à la tente; et ils prophétisèrent dans le
26 Dois homens tinham ficado no acampamento: um chamava-se Eldad e o outro, Medad, e o espírito repousou também sobre eles, pois tinham sido alistados, mas não tinham ido à tenda; e profetizaram no acampamento.
27 Un jeune garçon courut l`annoncer à Moïse, en disant "Eldad et Médad prophétisent dans le camp."
27 Um jovem correu a dar notícias a Moisés: "Eldad e Medad, disse ele, profetizam no acampamento."
28 Aussitôt Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prenant la parole dit: "Moïse, mon seigneur, empêche-les."
28 Então Josué, filho de Nun, servo de Moisés desde a sua juventude, tomou a palavra: "Moisés, disse ele, meu senhor, impede-os."
29 Moïse lui répondit: "Es-tu donc jaloux pour moi? Plût à Dieu que tout le peuple de Yahweh fût prophète, et que Yahweh mit son esprit sur eux!"
29 Moisés, porém, respondeu: "Por que és tão zeloso por mim? Prouvera a Deus que todo o povo do Senhor profetizasse, e que o Senhor lhe desse o seu espírito!"
30 Et Moïse se retira dans le camp, lui et les anciens d`Israël.
30 E Moisés retirou-se do acampamento com os anciãos de Israel.
31 Un vent souffla de par l`ordre de Yahweh, qui, de la mer, amena des cailles et les abattit sur le camp, sur l`étendue d`environ une journée de chemin d`un côté, d`environ une journée de chemin de l`autre côté, autour du camp; et il y en avait près de deux coudées de haut sur la surface de la terre.
31 Um vento mandado pelo Senhor, vindo das bandas do mar, trouxe consigo codornizes, e derramou-as sobre o acampamento, numa extensão de cerca de um dia de caminho para ambos os lados em volta do acampamento; e cobriam o solo, cerca de dois côvados de alto sobre a superfície da terra.
32 Pendant tout ce jour, toute la nuit et toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix gomors; et ils les étendirent pour eux, tout autour du
32 Levantou-se então o povo, e ajuntou durante todo aquele dia, toda a noite e todo o dia seguinte tantas codornizes, que aquele que menos ajuntou conseguiu encher dez homeres. E estenderam-nas, para si mesmos, em toda a volta do acampamento.
33 Mais la chair était encore entre leurs dents, avant d`être consommée, que la colère de Yahweh s`enflamma contre le peuple, et Yahweh frappa le peuple d`une très grande plaie.
33 Ainda a carne estava nos seus dentes, e ainda não estava mastigada, quando a cólera do Senhor se inflamou contra o povo e o Senhor feriu o povo com um grande flagelo.
34 On donna à ce lieu le nom de Qibroth-Hattaava, parce qu`on y enterra le peuple qui s`était enflammé de convoitise.
34 Chamou-se àquele lugar Quibrot-Hataava, porque ali sepultou-se o povo que se deixara dominar pelo desordenado.
35 De Qibroth-Hattaava le peuple partit pour Haséroth, et il s`arrêta à Haséroth.
35 De Quibrot-Hataava, partiu o povo para Haserot, onde se deteve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.