Números 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le peuple se mit à murmurer du mal aux oreilles de Yahweh. Yahweh l`entendit, et sa colère s`enflamma, et le feu de Yahweh s`alluma contre eux et il
1 Queixou-se o povo de sua sorte aos ouvidos do Senhor ; ouvindo-o o Senhor , acendeu-se-lhe a ira, e fogo do Senhor ardeu entre eles e consumiu extremidades do arraial.
2 dévorait à l`extrémité du camp. Le peuple cria vers Moïse, et Moïse pria Yahweh, et le feu s`éteignit.
2 Então, o povo clamou a Moisés, e, orando este ao Senhor , o fogo se apagou.
3 On donna à ce lieu le nom de Thabéera, parce que le feu de Yahweh s`était allumé contre eux.
3 Pelo que chamou aquele lugar Taberá, porque o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 Le ramas de gens qui se trouvaient au milieu d`Israël s`enflamma de convoitise, et même les enfants d`Israël recommencèrent à pleurer et dirent:
4 E o populacho que estava no meio deles veio a ter grande desejo das comidas dos egípcios; pelo que os filhos de Israel tornaram a chorar e também disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 "Qui nous donnera de la viande à manger? Il nous souvient des poissons que nous mangions pour rien en Egypte, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et de l`ail.
5 Lembramo-nos dos peixes que, no Egito, comíamos de graça; dos pepinos, dos melões, dos alhos silvestres, das cebolas e dos alhos.
6 Maintenant notre âme est desséchée; plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne."
6 Agora, porém, seca-se a nossa alma, e nenhuma coisa vemos senão este maná.
7 La manne était semblable à la graine de coriandre, et avait l`aspect du bdellium.
7 Era o maná como semente de coentro, e a sua aparência, semelhante à de bdélio.
8 Le peuple se répandait pour la ramasser; il la broyait avec des meules ou la pilait dans un mortier; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait
8 Espalhava-se o povo, e o colhia, e em moinhos o moía ou num gral o pisava, e em panelas o cozia, e dele fazia bolos; o seu sabor era como o de bolos amassados com azeite.
9 le goût d`un gâteau à l`huile. Quand la rosée descendait pendant la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi.
9 Quando, de noite, descia o orvalho sobre o arraial, sobre este também caía o maná.
10 Moïse entendit le peuple qui pleurait dans chaque famille, chacun à l`entrée de sa tente. La colère de Yahweh s`enflamma grandement.
10 Então, Moisés ouviu chorar o povo por famílias, cada um à porta de sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu, e pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 Moïse fut attristé, et il dit à Yahweh: "Pourquoi avez-vous fait ce mal à votre serviteur, et pourquoi n`ai-je pas trouvé grâce à vos yeux, que vous ayez mis sur moi la charge de tout ce peuple?
11 Disse Moisés ao Senhor : Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei favor aos teus olhos, visto que puseste sobre mim a carga de todo este povo?
12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple? Est-ce moi qui l`ai enfanté, pour que vous me disiez: Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant qu`on allaite, jusqu`au pays que vous avez juré à ses pères de lui donner?
12 Concebi eu, porventura, todo este povo? Dei-o eu à luz, para que me digas: Leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança que mama, à terra que, sob juramento, prometeste a seus pais?
13 Où prendrai-je de la viande pour en donner à tout ce peuple? Car ils pleurent autour de moi, en disant: Donne-nous de la viande à manger.
13 Donde teria eu carne para dar a todo este povo? Pois chora diante de mim, dizendo: Dá-nos carne que possamos comer.
14 Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple; il est trop pesant pour moi.
14 Eu sozinho não posso levar todo este povo, pois me é pesado demais.
15 Pour me traiter ainsi, tuez-moi plutôt, je vous prie, si j`ai trouvé grâce à vos yeux, et que je ne voie pas mon malheur!"
15 Se assim me tratas, mata-me de uma vez, eu te peço, se tenho achado favor aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria.
16 Yahweh dit à Moïse: "Assemble-moi soixante-dix hommes des anciens d`Israël, que tu connais pour être anciens du peuple et préposés sur lui; amène-les à la tente de réunion et qu`ils se tiennent là avec toi.
16 Disse o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem anciãos e superintendentes do povo; e os trarás perante a tenda da congregação, para que assistam ali contigo.
17 Je descendrai et je te parlerai là; je prendrai de l`esprit qui est sur toi et je le mettrai sur eux, afin qu`ils portent avec toi la charge du peuple, et tu ne la porteras plus toi seul.
17 Então, descerei e ali falarei contigo; tirarei do Espírito que está sobre ti e o porei sobre eles; e contigo levarão a carga do povo, para que não a leves tu somente.
18 Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous aurez de la viande à manger, puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahweh, en disant: Qui nous fera manger de la viande? Car nous étions bien en Egypte! Et Yahweh vous donnera de la viande, et vous en mangerez;
18 Dize ao povo: Santificai-vos para amanhã e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor , dizendo: Quem nos dará carne a comer? Íamos bem no Egito. Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis.
19 ce n`est pas un jour que vous en mangerez, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours, mais un mois entier,
19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco, nem dez, nem ainda vinte;
20 jusqu`à ce qu`elle vous sorte par les narines et qu`elle vous soit en dégoût, parce que vous avez rejeté Yahweh qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d`Egypte?"
20 mas um mês inteiro, até vos sair pelos narizes, até que vos enfastieis dela, porquanto rejeitastes o Senhor , que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 Moïse dit: "Le peuple au milieu duquel je suis est de six cent mille hommes de pied, et vous dites: Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier!
21 Respondeu Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo no meio do qual estou; e tu disseste: Dar-lhes-ei carne, e a comerão um mês inteiro.
22 Egorger-t-on pour eux les brebis et les boeufs, pour qu`ils en aient assez? Ou leur ramassera-t-on tous les poissons de la mer, pour qu`ils en aient assez?"
22 Matar-se-ão para eles rebanhos de ovelhas e de gado que lhes bastem? Ou se ajuntarão para eles todos os peixes do mar que lhes bastem?
23 Yahweh répondit à Moïse: "La main de Yahweh est-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que j`ai dit t`arrivera ou non."
23 Porém o Senhor respondeu a Moisés: Ter-se-ia encurtado a mão do Senhor ? Agora mesmo, verás se se cumprirá ou não a minha palavra!
24 Moïse sortit et rapporta au peuple les paroles de Yahweh, et il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple et les plaça autour de la tente.
24 Saiu, pois, Moisés, e referiu ao povo as palavras do Senhor , e ajuntou setenta homens dos anciãos do povo, e os pôs ao redor da tenda.
25 Yahweh descendit dans la nuée et parla à Moïse; il prit de l`esprit qui était sur lui et le mit sur les soixante-dix anciens; et, dès que l`esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas.
25 Então, o Senhor desceu na nuvem e lhe falou; e, tirando do Espírito que estava sobre ele, o pôs sobre aqueles setenta anciãos; quando o Espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas, depois, nunca mais.
26 Deux hommes, l`un nommé Eldad, et l`autre Médad, étaient restés dans le camp, et l`esprit reposa aussi sur eux; ils étaient parmi les inscrits, mais ils ne s`étaient pas rendus à la tente; et ils prophétisèrent dans le
26 Porém, no arraial, ficaram dois homens; um se chamava Eldade, e o outro, Medade. Repousou sobre eles o Espírito, porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda; e profetizavam no arraial.
27 Un jeune garçon courut l`annoncer à Moïse, en disant "Eldad et Médad prophétisent dans le camp."
27 Então, correu um moço, e o anunciou a Moisés, e disse: Eldade e Medade profetizam no arraial.
28 Aussitôt Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prenant la parole dit: "Moïse, mon seigneur, empêche-les."
28 Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus escolhidos, respondeu e disse: Moisés, meu senhor, proíbe-lho.
29 Moïse lui répondit: "Es-tu donc jaloux pour moi? Plût à Dieu que tout le peuple de Yahweh fût prophète, et que Yahweh mit son esprit sur eux!"
29 Porém Moisés lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Tomara todo o povo do Senhor fosse profeta, que o Senhor lhes desse o seu Espírito!
30 Et Moïse se retira dans le camp, lui et les anciens d`Israël.
30 Depois, Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 Un vent souffla de par l`ordre de Yahweh, qui, de la mer, amena des cailles et les abattit sur le camp, sur l`étendue d`environ une journée de chemin d`un côté, d`environ une journée de chemin de l`autre côté, autour du camp; et il y en avait près de deux coudées de haut sur la surface de la terre.
31 Então, soprou um vento do Senhor , e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quase caminho de um dia, ao seu redor, cerca de dois côvados sobre a terra.
32 Pendant tout ce jour, toute la nuit et toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix gomors; et ils les étendirent pour eux, tout autour du
32 Levantou-se o povo todo aquele dia, e a noite, e o outro dia e recolheu as codornizes; o que menos colheu teve dez ômeres; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33 Mais la chair était encore entre leurs dents, avant d`être consommée, que la colère de Yahweh s`enflamma contre le peuple, et Yahweh frappa le peuple d`une très grande plaie.
33 Estava ainda a carne entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, quando se acendeu a ira do Senhor contra o povo, e o feriu com praga mui grande.
34 On donna à ce lieu le nom de Qibroth-Hattaava, parce qu`on y enterra le peuple qui s`était enflammé de convoitise.
34 Pelo que o nome daquele lugar se chamou Quibrote-Hataavá, porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo das comidas dos egípcios.
35 De Qibroth-Hattaava le peuple partit pour Haséroth, et il s`arrêta à Haséroth.
35 De Quibrote-Hataavá partiu o povo para Hazerote e ali ficou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.