Números 11

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le peuple se mit à murmurer du mal aux oreilles de Yahweh. Yahweh l`entendit, et sa colère s`enflamma, et le feu de Yahweh s`alluma contre eux et il
1 O povo se queixou de sua sorte aos ouvidos do Senhor . Quando o Senhor ouviu as reclamações, sua ira se acendeu, e fogo do Senhor ardeu entre eles e consumiu algumas extremidades do arraial.
2 dévorait à l`extrémité du camp. Le peuple cria vers Moïse, et Moïse pria Yahweh, et le feu s`éteignit.
2 Então o povo clamou a Moisés. Este orou ao Senhor , e o fogo se apagou.
3 On donna à ce lieu le nom de Thabéera, parce que le feu de Yahweh s`était allumé contre eux.
3 Por isso aquele lugar foi chamado de Taberá, porque o fogo do Senhor se havia acendido entre eles.
4 Le ramas de gens qui se trouvaient au milieu d`Israël s`enflamma de convoitise, et même les enfants d`Israël recommencèrent à pleurer et dirent:
4 E o populacho que estava no meio deles veio a ter grande desejo das comidas dos egípcios. Também os filhos de Israel começaram a chorar outra vez, dizendo: — Quem nos dará carne para comer?
5 "Qui nous donnera de la viande à manger? Il nous souvient des poissons que nous mangions pour rien en Egypte, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et de l`ail.
5 Lembramos dos peixes que comíamos de graça no Egito. Que saudade dos pepinos, dos melões, dos alhos silvestres, das cebolas e dos alhos!
6 Maintenant notre âme est desséchée; plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne."
6 Mas agora a nossa alma está seca, e não vemos nada a não ser este maná.
7 La manne était semblable à la graine de coriandre, et avait l`aspect du bdellium.
7 O maná era como semente de coentro, e a sua aparência era semelhante à de bdélio.
8 Le peuple se répandait pour la ramasser; il la broyait avec des meules ou la pilait dans un mortier; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait
8 O povo ia por toda parte e o colhia. Eles o moíam em moinhos ou o socavam em pilões. Depois o cozinhavam em panelas e dele faziam bolos. O sabor do maná era como o de bolos amassados com azeite.
9 le goût d`un gâteau à l`huile. Quand la rosée descendait pendant la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi.
9 Quando, de noite, descia o orvalho sobre o arraial, sobre este também caía o maná.
10 Moïse entendit le peuple qui pleurait dans chaque famille, chacun à l`entrée de sa tente. La colère de Yahweh s`enflamma grandement.
10 Então Moisés ouviu como o povo chorava por famílias, cada um à porta da sua tenda. O Senhor ficou muito irado, e Moisés também não gostou daquilo.
11 Moïse fut attristé, et il dit à Yahweh: "Pourquoi avez-vous fait ce mal à votre serviteur, et pourquoi n`ai-je pas trouvé grâce à vos yeux, que vous ayez mis sur moi la charge de tout ce peuple?
11 Moisés disse ao Senhor : — Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei favor aos teus olhos, visto que puseste sobre mim a carga de todo este povo?
12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple? Est-ce moi qui l`ai enfanté, pour que vous me disiez: Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant qu`on allaite, jusqu`au pays que vous avez juré à ses pères de lui donner?
12 Será que fui eu quem concebeu todo este povo? Será que fui eu quem o deu à luz, para que me digas que o leve no colo, como a babá leva a criança que mama, até a terra que prometeste dar a seus pais?
13 Où prendrai-je de la viande pour en donner à tout ce peuple? Car ils pleurent autour de moi, en disant: Donne-nous de la viande à manger.
13 Onde eu poderia conseguir carne para dar a todo este povo? Pois chora diante de mim, dizendo: “Dê-nos carne para comer.”
14 Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple; il est trop pesant pour moi.
14 Eu sozinho não posso levar todo este povo, pois é pesado demais para mim.
15 Pour me traiter ainsi, tuez-moi plutôt, je vous prie, si j`ai trouvé grâce à vos yeux, et que je ne voie pas mon malheur!"
15 Se me tratas assim, mata-me de uma vez. Se achei favor aos teus olhos, peço que não me deixes ver a minha miséria.
16 Yahweh dit à Moïse: "Assemble-moi soixante-dix hommes des anciens d`Israël, que tu connais pour être anciens du peuple et préposés sur lui; amène-les à la tente de réunion et qu`ils se tiennent là avec toi.
16 O Senhor disse a Moisés: — Reúna para mim setenta homens dos anciãos de Israel, que você sabe que são anciãos e superintendentes do povo, e traga-os diante da tenda do encontro, para que estejam ali com você.
17 Je descendrai et je te parlerai là; je prendrai de l`esprit qui est sur toi et je le mettrai sur eux, afin qu`ils portent avec toi la charge du peuple, et tu ne la porteras plus toi seul.
17 Então descerei e ali falarei com você. Tirarei do Espírito que está sobre você e o porei sobre eles; e eles ajudarão você a levar a carga do povo, para que você não tenha de levá-la sozinho.
18 Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous aurez de la viande à manger, puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahweh, en disant: Qui nous fera manger de la viande? Car nous étions bien en Egypte! Et Yahweh vous donnera de la viande, et vous en mangerez;
18 Diga ao povo: “Santifiquem-se para amanhã e vocês comerão carne, porque vocês choraram aos ouvidos do Senhor , dizendo: ‘Quem nos dará carne para comer? A vida era melhor no Egito.’” Por isso o Senhor lhes dará carne e vocês poderão comer.
19 ce n`est pas un jour que vous en mangerez, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours, mais un mois entier,
19 Não comerão um dia, nem dois dias, nem cinco, nem dez, nem ainda vinte,
20 jusqu`à ce qu`elle vous sorte par les narines et qu`elle vous soit en dégoût, parce que vous avez rejeté Yahweh qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d`Egypte?"
20 mas um mês inteiro, até que saia pelo nariz, até que fiquem com nojo dela, porque vocês rejeitaram o Senhor , que está no meio de vocês, e choraram diante dele, dizendo: “Por que saímos do Egito?”
21 Moïse dit: "Le peuple au milieu duquel je suis est de six cent mille hommes de pied, et vous dites: Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier!
21 Moisés, porém, respondeu: — Este povo no meio do qual estou é de seiscentos mil homens em pé, e tu dizes: “Eu lhes darei carne, e eles a comerão durante um mês inteiro.”
22 Egorger-t-on pour eux les brebis et les boeufs, pour qu`ils en aient assez? Ou leur ramassera-t-on tous les poissons de la mer, pour qu`ils en aient assez?"
22 Quantos rebanhos de ovelhas e de gado teríamos de matar, para que tivessem o suficiente? Ou será que bastaria, se ajuntássemos para eles todos os peixes do mar?
23 Yahweh répondit à Moïse: "La main de Yahweh est-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que j`ai dit t`arrivera ou non."
23 Porém o Senhor respondeu a Moisés: — Será que a mão do
24 Moïse sortit et rapporta au peuple les paroles de Yahweh, et il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple et les plaça autour de la tente.
24 Moisés saiu e contou ao povo as palavras do Senhor . Ele reuniu setenta homens dos anciãos do povo e os pôs ao redor da tenda.
25 Yahweh descendit dans la nuée et parla à Moïse; il prit de l`esprit qui était sur lui et le mit sur les soixante-dix anciens; et, dès que l`esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas.
25 Então o Senhor desceu na nuvem e falou com Moisés. E, tirando do Espírito que estava sobre Moisés, o pôs sobre aqueles setenta anciãos. Quando o Espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas isto nunca mais se repetiu.
26 Deux hommes, l`un nommé Eldad, et l`autre Médad, étaient restés dans le camp, et l`esprit reposa aussi sur eux; ils étaient parmi les inscrits, mais ils ne s`étaient pas rendus à la tente; et ils prophétisèrent dans le
26 Porém dois homens ficaram no arraial. Um se chamava Eldade, e o outro, Medade. O Espírito repousou sobre eles, porque estavam entre os inscritos, mesmo que não tivessem ido até a tenda; e profetizavam no arraial.
27 Un jeune garçon courut l`annoncer à Moïse, en disant "Eldad et Médad prophétisent dans le camp."
27 Então um jovem correu e anunciou a Moisés: — Eldade e Medade estão profetizando no arraial.
28 Aussitôt Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prenant la parole dit: "Moïse, mon seigneur, empêche-les."
28 Josué, filho de Num, auxiliar de Moisés, um dos seus escolhidos, respondeu e disse: — Moisés, meu senhor, ordene que parem com isso.
29 Moïse lui répondit: "Es-tu donc jaloux pour moi? Plût à Dieu que tout le peuple de Yahweh fût prophète, et que Yahweh mit son esprit sur eux!"
29 Porém Moisés lhe disse: — Você está com ciúmes por mim? Eu gostaria que todo o povo do
30 Et Moïse se retira dans le camp, lui et les anciens d`Israël.
30 Depois, Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 Un vent souffla de par l`ordre de Yahweh, qui, de la mer, amena des cailles et les abattit sur le camp, sur l`étendue d`environ une journée de chemin d`un côté, d`environ une journée de chemin de l`autre côté, autour du camp; et il y en avait près de deux coudées de haut sur la surface de la terre.
31 Então soprou um vento do Senhor , e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial em todas as direções, numa extensão de cerca de um dia de caminhada, a uma altura de quase um metro sobre a terra.
32 Pendant tout ce jour, toute la nuit et toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix gomors; et ils les étendirent pour eux, tout autour du
32 Todo aquele dia e toda aquela noite, e também no dia seguinte, o povo se levantou e recolheu as codornizes; o que menos recolheu teve dez montões; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33 Mais la chair était encore entre leurs dents, avant d`être consommée, que la colère de Yahweh s`enflamma contre le peuple, et Yahweh frappa le peuple d`une très grande plaie.
33 Enquanto a carne ainda estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, a ira do Senhor se acendeu contra o povo, e o feriu com uma terrível praga.
34 On donna à ce lieu le nom de Qibroth-Hattaava, parce qu`on y enterra le peuple qui s`était enflammé de convoitise.
34 Por isso aquele lugar foi chamado de Quibrote-Hataavá, porque ali foi sepultado o povo que teve o desejo das comidas dos egípcios.
35 De Qibroth-Hattaava le peuple partit pour Haséroth, et il s`arrêta à Haséroth.
35 De Quibrote-Hataavá o povo partiu para Hazerote e ali ficou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.