Mateus 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et étant monté dans la barque, il refit la traversée et revint dans sa ville.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Et voilà qu`on lui présentait un paralytique, étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : " Aie confiance, mon fils, tes péchés te sont remis. "
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Et voici que quelques scribes se dirent en eux-mêmes : " Cet homme blasphème. "
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Jésus, ayant connaissance de leurs pensées, leur dit : " Pourquoi pensez-vous à mal dans vos cœurs?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont remis; ou de dire : Lève-toi et marche?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Mais pour que vous sachiez que le Fils de l`homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. "
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Et il se dressa et s`en retourna dans sa maison.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 A cette vue les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d`avoir donné une telle puissance aux hommes.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Et de là, en passant, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau du fisc, et il lui dit : " Suis-moi. " Il se leva et le suivit.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Or, comme il était à table dans sa maison, un grand nombre de publicains et de pécheurs vinrent y prendre place avec Jésus et ses disciples.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : " Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? "
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Entendant cela, il leur dit : " Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Allez donc apprendre ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. "
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Alors les disciples de Jean vinrent le trouver et lui dirent : " Pourquoi, tandis que nous et les Pharisiens nous observons [souvent] le jeûne, vos disciples ne l`observent-ils pas? "
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jésus leur dit : " Les amis de l`époux peuvent-ils être dans la tristesse tant que l`époux est avec eux? Mais viendront des jours où l`époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Personne ne met une pièce d`étoffe écrue à un vieux vêtement : car le morceau rapporté emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure devient pire.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles : autrement, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent. "
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Comme il leur parlait ainsi, voici qu`un chef s`avança, se prosterna devant lui et dit : " Ma fille vient de mourir; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra. "
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Jésus se leva et le suivit ainsi que ses disciples.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Et voilà qu`une femme, affligée d`une perte de sang depuis douze ans, s`approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Car elle se disait en elle-même : " Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. "
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Jésus se retourna, la vit et dit : " Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie. " Et la femme fut guérie à l`heure même.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, et il leur dit :
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 " Retirez-vous : car la jeune fille n`est pas morte, mais elle dort; " et ils se moquaient de lui.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Lorsqu`on eut fait sortir la foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Et le bruit s`en répandit dans tout ce pays.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en disant à haute voix : " Fils de David, ayez pitié de nous ! "
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Lorsqu`il fut entré dans la maison, les aveugles s`approchèrent de lui, et Jésus leur dit : " Croyez-vous que je puisse faire cela? " Ils lui dirent : " Oui, Seigneur. "
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Alors il toucha leurs yeux en disant : " Qu`il vous soit fait selon votre foi ! "
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Et leurs yeux s`ouvrirent, et Jésus leur commanda avec force : " Prenez garde que personne ne le sache. "
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Mais, s`en étant allés, ils publièrent ses louanges dans toute cette contrée.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Après leur départ, on lui présenta un muet possédé du démon.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Le démon chassé, le muet parla, et les foules, saisies d`admiration, dirent : " Jamais rien de semblable ne s`est vu en Israël. "
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Mais les Pharisiens disaient : " C`est par le chef des démons qu`il chasse les démons. "
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l`Evangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Et, en voyant cette multitude d`hommes, il fut ému et compassion pour eux, parce qu`ils étaient harassés et abattus, comme des brebis qui n`ont pas de pasteur.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Alors il dit à ses disciples : " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Priez donc le maître de la moisson d`envoyer des ouvriers à sa moisson. "
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.