Mateus 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et étant monté dans la barque, il refit la traversée et revint dans sa ville.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Et voilà qu`on lui présentait un paralytique, étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : " Aie confiance, mon fils, tes péchés te sont remis. "
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Et voici que quelques scribes se dirent en eux-mêmes : " Cet homme blasphème. "
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jésus, ayant connaissance de leurs pensées, leur dit : " Pourquoi pensez-vous à mal dans vos cœurs?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont remis; ou de dire : Lève-toi et marche?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mais pour que vous sachiez que le Fils de l`homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. "
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Et il se dressa et s`en retourna dans sa maison.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 A cette vue les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d`avoir donné une telle puissance aux hommes.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Et de là, en passant, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau du fisc, et il lui dit : " Suis-moi. " Il se leva et le suivit.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Or, comme il était à table dans sa maison, un grand nombre de publicains et de pécheurs vinrent y prendre place avec Jésus et ses disciples.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : " Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? "
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Entendant cela, il leur dit : " Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Allez donc apprendre ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. "
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Alors les disciples de Jean vinrent le trouver et lui dirent : " Pourquoi, tandis que nous et les Pharisiens nous observons [souvent] le jeûne, vos disciples ne l`observent-ils pas? "
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jésus leur dit : " Les amis de l`époux peuvent-ils être dans la tristesse tant que l`époux est avec eux? Mais viendront des jours où l`époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Personne ne met une pièce d`étoffe écrue à un vieux vêtement : car le morceau rapporté emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure devient pire.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles : autrement, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent. "
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Comme il leur parlait ainsi, voici qu`un chef s`avança, se prosterna devant lui et dit : " Ma fille vient de mourir; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra. "
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jésus se leva et le suivit ainsi que ses disciples.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Et voilà qu`une femme, affligée d`une perte de sang depuis douze ans, s`approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Car elle se disait en elle-même : " Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. "
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Jésus se retourna, la vit et dit : " Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie. " Et la femme fut guérie à l`heure même.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, et il leur dit :
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 " Retirez-vous : car la jeune fille n`est pas morte, mais elle dort; " et ils se moquaient de lui.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Lorsqu`on eut fait sortir la foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Et le bruit s`en répandit dans tout ce pays.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en disant à haute voix : " Fils de David, ayez pitié de nous ! "
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Lorsqu`il fut entré dans la maison, les aveugles s`approchèrent de lui, et Jésus leur dit : " Croyez-vous que je puisse faire cela? " Ils lui dirent : " Oui, Seigneur. "
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Alors il toucha leurs yeux en disant : " Qu`il vous soit fait selon votre foi ! "
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Et leurs yeux s`ouvrirent, et Jésus leur commanda avec force : " Prenez garde que personne ne le sache. "
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Mais, s`en étant allés, ils publièrent ses louanges dans toute cette contrée.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Après leur départ, on lui présenta un muet possédé du démon.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Le démon chassé, le muet parla, et les foules, saisies d`admiration, dirent : " Jamais rien de semblable ne s`est vu en Israël. "
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Mais les Pharisiens disaient : " C`est par le chef des démons qu`il chasse les démons. "
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l`Evangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Et, en voyant cette multitude d`hommes, il fut ému et compassion pour eux, parce qu`ils étaient harassés et abattus, comme des brebis qui n`ont pas de pasteur.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Alors il dit à ses disciples : " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Priez donc le maître de la moisson d`envoyer des ouvriers à sa moisson. "
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.