Mateus 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et étant monté dans la barque, il refit la traversée et revint dans sa ville.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Et voilà qu`on lui présentait un paralytique, étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : " Aie confiance, mon fils, tes péchés te sont remis. "
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Et voici que quelques scribes se dirent en eux-mêmes : " Cet homme blasphème. "
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Jésus, ayant connaissance de leurs pensées, leur dit : " Pourquoi pensez-vous à mal dans vos cœurs?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont remis; ou de dire : Lève-toi et marche?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Mais pour que vous sachiez que le Fils de l`homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. "
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Et il se dressa et s`en retourna dans sa maison.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 A cette vue les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d`avoir donné une telle puissance aux hommes.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Et de là, en passant, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau du fisc, et il lui dit : " Suis-moi. " Il se leva et le suivit.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Or, comme il était à table dans sa maison, un grand nombre de publicains et de pécheurs vinrent y prendre place avec Jésus et ses disciples.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : " Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? "
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Entendant cela, il leur dit : " Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Allez donc apprendre ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. "
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Alors les disciples de Jean vinrent le trouver et lui dirent : " Pourquoi, tandis que nous et les Pharisiens nous observons [souvent] le jeûne, vos disciples ne l`observent-ils pas? "
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Jésus leur dit : " Les amis de l`époux peuvent-ils être dans la tristesse tant que l`époux est avec eux? Mais viendront des jours où l`époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne.
15 Jesus respondeu:
16 Personne ne met une pièce d`étoffe écrue à un vieux vêtement : car le morceau rapporté emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure devient pire.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles : autrement, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent. "
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Comme il leur parlait ainsi, voici qu`un chef s`avança, se prosterna devant lui et dit : " Ma fille vient de mourir; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra. "
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Jésus se leva et le suivit ainsi que ses disciples.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Et voilà qu`une femme, affligée d`une perte de sang depuis douze ans, s`approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Car elle se disait en elle-même : " Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. "
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jésus se retourna, la vit et dit : " Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie. " Et la femme fut guérie à l`heure même.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, et il leur dit :
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 " Retirez-vous : car la jeune fille n`est pas morte, mais elle dort; " et ils se moquaient de lui.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Lorsqu`on eut fait sortir la foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Et le bruit s`en répandit dans tout ce pays.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en disant à haute voix : " Fils de David, ayez pitié de nous ! "
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Lorsqu`il fut entré dans la maison, les aveugles s`approchèrent de lui, et Jésus leur dit : " Croyez-vous que je puisse faire cela? " Ils lui dirent : " Oui, Seigneur. "
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Alors il toucha leurs yeux en disant : " Qu`il vous soit fait selon votre foi ! "
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Et leurs yeux s`ouvrirent, et Jésus leur commanda avec force : " Prenez garde que personne ne le sache. "
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Mais, s`en étant allés, ils publièrent ses louanges dans toute cette contrée.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Après leur départ, on lui présenta un muet possédé du démon.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Le démon chassé, le muet parla, et les foules, saisies d`admiration, dirent : " Jamais rien de semblable ne s`est vu en Israël. "
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Mais les Pharisiens disaient : " C`est par le chef des démons qu`il chasse les démons. "
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l`Evangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Et, en voyant cette multitude d`hommes, il fut ému et compassion pour eux, parce qu`ils étaient harassés et abattus, comme des brebis qui n`ont pas de pasteur.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Alors il dit à ses disciples : " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre.
37 Então disse aos discípulos:
38 Priez donc le maître de la moisson d`envoyer des ouvriers à sa moisson. "
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.