Mateus 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Voyant les foules, il monta sur la montagne, et lorsqu`il se fut assis, ses disciples s`approchèrent de lui.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Alors, prenant la parole, il se mit à les enseigner, en disant :
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 " Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Heureux ceux qui sont affligés, car ils seront consolés!
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre!
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu!
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Heureux serez-vous, lorsqu`on vous insultera, qu`on vous persécutera, et qu`on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Réjouissez-vous et soyez dans l`allégresse, parce que votre récompense est grande dans les cieux; car c`est ainsi qu`ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel s`affadit, avec quoi le salera-t-on? Il n`est plus bon à rien qu`à être jeté dehors pour être foulé aux pieds par les hommes.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Vous êtes la lumière du monde : une ville, située au sommet d`une montagne, ne peut être cachée.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Et on n`allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Qu`ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes œuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais parfaire.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Car, je vous le dis en vérité, jusqu`à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi ne passera pas, que tout ne soit accompli.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements, et appris aux hommes à faire de même, sera tenu pour le moindre dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés, sera tenu pour grand dans le royaume des cieux.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n`entrerez point dans le royaume des cieux.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Vous avez appris qu`il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point; mais qui tuera sera justiciable du
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Et moi, je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère [à la légère] sera justiciable du tribunal; et qui dira à son frère : Raca! sera justiciable du Sanhédrin; et qui lui dira : Fou! sera justiciable pour la géhenne du feu.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Si donc tu viens présenter ton offrande à l`autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 laisse là ton offrande, devant l`autel, et va d`abord te réconcilier avec ton frère; et alors viens présenter ton offrande.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, tant que tu es en chemin avec lui, de peur que l`adversaire ne te livre au juge, que le juge (ne te livre) à l`appariteur, et que tu ne sois jeté en prison.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 En vérité, je te le dis, tu n`en sortiras pas que tu n`aies payé le dernier sou.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Vous avez appris qu`il a été dit : Tu ne commettras point d`adultère.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Et moi, je vous dis : Quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà commis l`adultère avec elle, dans son cœur.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Si donc ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi : car mieux vaut pour toi qu`un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi : car mieux vaut pour toi qu`un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier n`aille pas dans la géhenne.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Il a été dit aussi : Si quelqu`un répudie sa femme, qu`il lui donne un acte de répudiation.
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Et moi, je vous dis : Quiconque répudie sa femme, hors le cas d`impudicité, fait qu`on sera adultère avec elle; et celui qui épouse une répudiée commet l`adultère.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Vous avez encore appris qu`il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t`acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments : ni par le ciel, parce qu`il est le trône de Dieu;
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 ni par la terre, parce qu`elle est l`escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c`est la ville du grand Roi.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Mais que votre parole soit : Oui, oui; non, non. Ce qui est en plus de cela vient du Malin.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Vous avez appris qu`il a été dit : Œil pour œil et dent pour dent.
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant; mais si quelqu`un te frappe sur la joue droite, tends-lui encore l`autre.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Et à celui qui veut t`appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Et si quelqu`un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut te faire un emprunt.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Vous avez appris qu`il a été dit : Tu aimeras ton proche, et tu haïras ton ennemi.
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 afin que vous deveniez enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Si en effet vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains eux-mêmes n`en font-ils pas autant?
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d`extraordinaire? Les païens eux-mêmes n`en font-ils pas autant?
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.