Mateus 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Voyant les foules, il monta sur la montagne, et lorsqu`il se fut assis, ses disciples s`approchèrent de lui.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Alors, prenant la parole, il se mit à les enseigner, en disant :
2 e ele começou a ensiná-los.
3 " Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Heureux ceux qui sont affligés, car ils seront consolés!
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre!
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu!
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Heureux serez-vous, lorsqu`on vous insultera, qu`on vous persécutera, et qu`on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Réjouissez-vous et soyez dans l`allégresse, parce que votre récompense est grande dans les cieux; car c`est ainsi qu`ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel s`affadit, avec quoi le salera-t-on? Il n`est plus bon à rien qu`à être jeté dehors pour être foulé aux pieds par les hommes.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Vous êtes la lumière du monde : une ville, située au sommet d`une montagne, ne peut être cachée.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Et on n`allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Qu`ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes œuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais parfaire.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Car, je vous le dis en vérité, jusqu`à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi ne passera pas, que tout ne soit accompli.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements, et appris aux hommes à faire de même, sera tenu pour le moindre dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés, sera tenu pour grand dans le royaume des cieux.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n`entrerez point dans le royaume des cieux.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Vous avez appris qu`il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point; mais qui tuera sera justiciable du
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Et moi, je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère [à la légère] sera justiciable du tribunal; et qui dira à son frère : Raca! sera justiciable du Sanhédrin; et qui lui dira : Fou! sera justiciable pour la géhenne du feu.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Si donc tu viens présenter ton offrande à l`autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 laisse là ton offrande, devant l`autel, et va d`abord te réconcilier avec ton frère; et alors viens présenter ton offrande.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, tant que tu es en chemin avec lui, de peur que l`adversaire ne te livre au juge, que le juge (ne te livre) à l`appariteur, et que tu ne sois jeté en prison.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 En vérité, je te le dis, tu n`en sortiras pas que tu n`aies payé le dernier sou.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Vous avez appris qu`il a été dit : Tu ne commettras point d`adultère.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Et moi, je vous dis : Quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà commis l`adultère avec elle, dans son cœur.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Si donc ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi : car mieux vaut pour toi qu`un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi : car mieux vaut pour toi qu`un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier n`aille pas dans la géhenne.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Il a été dit aussi : Si quelqu`un répudie sa femme, qu`il lui donne un acte de répudiation.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Et moi, je vous dis : Quiconque répudie sa femme, hors le cas d`impudicité, fait qu`on sera adultère avec elle; et celui qui épouse une répudiée commet l`adultère.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Vous avez encore appris qu`il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t`acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments : ni par le ciel, parce qu`il est le trône de Dieu;
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 ni par la terre, parce qu`elle est l`escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c`est la ville du grand Roi.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Mais que votre parole soit : Oui, oui; non, non. Ce qui est en plus de cela vient du Malin.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Vous avez appris qu`il a été dit : Œil pour œil et dent pour dent.
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant; mais si quelqu`un te frappe sur la joue droite, tends-lui encore l`autre.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Et à celui qui veut t`appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Et si quelqu`un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut te faire un emprunt.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Vous avez appris qu`il a été dit : Tu aimeras ton proche, et tu haïras ton ennemi.
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 afin que vous deveniez enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Si en effet vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains eux-mêmes n`en font-ils pas autant?
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d`extraordinaire? Les païens eux-mêmes n`en font-ils pas autant?
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.