Mateus 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Voyant les foules, il monta sur la montagne, et lorsqu`il se fut assis, ses disciples s`approchèrent de lui.
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Alors, prenant la parole, il se mit à les enseigner, en disant :
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 " Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Heureux ceux qui sont affligés, car ils seront consolés!
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre!
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu!
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 Heureux serez-vous, lorsqu`on vous insultera, qu`on vous persécutera, et qu`on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Réjouissez-vous et soyez dans l`allégresse, parce que votre récompense est grande dans les cieux; car c`est ainsi qu`ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel s`affadit, avec quoi le salera-t-on? Il n`est plus bon à rien qu`à être jeté dehors pour être foulé aux pieds par les hommes.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Vous êtes la lumière du monde : une ville, située au sommet d`une montagne, ne peut être cachée.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Et on n`allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Qu`ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes œuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais parfaire.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Car, je vous le dis en vérité, jusqu`à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi ne passera pas, que tout ne soit accompli.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements, et appris aux hommes à faire de même, sera tenu pour le moindre dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés, sera tenu pour grand dans le royaume des cieux.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n`entrerez point dans le royaume des cieux.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 Vous avez appris qu`il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point; mais qui tuera sera justiciable du
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Et moi, je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère [à la légère] sera justiciable du tribunal; et qui dira à son frère : Raca! sera justiciable du Sanhédrin; et qui lui dira : Fou! sera justiciable pour la géhenne du feu.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 Si donc tu viens présenter ton offrande à l`autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 laisse là ton offrande, devant l`autel, et va d`abord te réconcilier avec ton frère; et alors viens présenter ton offrande.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, tant que tu es en chemin avec lui, de peur que l`adversaire ne te livre au juge, que le juge (ne te livre) à l`appariteur, et que tu ne sois jeté en prison.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 En vérité, je te le dis, tu n`en sortiras pas que tu n`aies payé le dernier sou.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 Vous avez appris qu`il a été dit : Tu ne commettras point d`adultère.
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Et moi, je vous dis : Quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà commis l`adultère avec elle, dans son cœur.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Si donc ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi : car mieux vaut pour toi qu`un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi : car mieux vaut pour toi qu`un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier n`aille pas dans la géhenne.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Il a été dit aussi : Si quelqu`un répudie sa femme, qu`il lui donne un acte de répudiation.
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Et moi, je vous dis : Quiconque répudie sa femme, hors le cas d`impudicité, fait qu`on sera adultère avec elle; et celui qui épouse une répudiée commet l`adultère.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 Vous avez encore appris qu`il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t`acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments : ni par le ciel, parce qu`il est le trône de Dieu;
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 ni par la terre, parce qu`elle est l`escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c`est la ville du grand Roi.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Mais que votre parole soit : Oui, oui; non, non. Ce qui est en plus de cela vient du Malin.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 Vous avez appris qu`il a été dit : Œil pour œil et dent pour dent.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant; mais si quelqu`un te frappe sur la joue droite, tends-lui encore l`autre.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Et à celui qui veut t`appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Et si quelqu`un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut te faire un emprunt.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 Vous avez appris qu`il a été dit : Tu aimeras ton proche, et tu haïras ton ennemi.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 afin que vous deveniez enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Si en effet vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains eux-mêmes n`en font-ils pas autant?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d`extraordinaire? Les païens eux-mêmes n`en font-ils pas autant?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.