Mateus 26
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Or, quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : " Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours,
1 — ausente —
2 et le Fils de l`homme va être livré pour être crucifié. "
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 et ils délibérèrent sur les moyens de s`emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 " Mais, disaient-ils, pas pendant la fête, de peur qu`il n`y ait du tumulte dans le peuple. "
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
6 — ausente —
7 une femme s`approcha de lui, avec un vase d`albâtre (plein) d`un parfum fort précieux; et, pendant qu`il était à table, elle le répandit sur sa tête.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation : " A quoi bon cette perte?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 On pouvait, en effet, vendre ce (parfum) très cher et en donner (le prix) aux pauvres. "
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Mais Jésus, s`en étant aperçu, leur dit : " Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C`est une bonne action qu`elle a faite à mon égard.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Car toujours vous avez les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m`avez pas toujours.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 En mettant ce parfum sur mon corps, elle l`a fait en prévision de ma sépulture.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu`elle a fait sera raconté aussi, en mémoire d`elle. "
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Alors l`un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les grands prêtres,
14 — ausente —
15 et dit : " Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? " Et ils lui fixèrent trente pièces d`argent.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : " Où voulez-vous que nous vous fassions les préparatifs pour manger la pâque? "
17 — ausente —
18 Il leur dit : " Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : Le maître (te) fait dire : Mon temps est proche, je ferai chez toi la pâque avec mes disciples. "
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils firent les préparatifs de la pâque.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Le soir venu, il se met à table avec les douze [disciples].
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Pendant qu`ils mangeaient, il dit : " Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira "
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Et, profondément attristés, ils se mirent à lui dire, chacun de son côté : " Serait-ce moi, Seigneur? "
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Il répondit : " Celui qui a mis avec moi la main au plat celui-là me trahira !
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Le Fils de l`homme s`en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu`il ne fût pas né. "
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit : " Serait-ce moi, Rabbi? - Tu l`as dit, " répondit-il
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Pendant le repas, Jésus prit du pain et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : " Prenez et mangez, ceci est mon corps. "
26 — ausente —
27 Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : " Buvez-en tous,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 car ceci est mon sang, (le sang) de l`alliance, répandu pour beaucoup en rémission des péchés.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu`à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. "
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Après le chant de l`hymne, ils s`en allèrent au mont des Oliviers.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Alors Jésus leur dit : " Je vous serai à tous, cette nuit-ci, une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. "
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pierre, prenant la parole, lui dit : " Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. "
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jésus lui dit : " Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté trois fois tu me renieras. "
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pierre lui dit : " Quand même il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous les disciples dirent de même.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Alors Jésus arrive avec eux en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : " Demeurez ici, tandis que je m`en vais là pour prier. "
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Alors il leur dit : " Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici et veillez avec moi. "
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Et s`étant un peu avancé, il tomba sur sa face, priant et disant : " Mon Père, s`il est possible, que ce calice s`éloigne de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme vous (voulez) ! "
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Et il vient vers les disciples et il les trouve endormis; et il dit à Pierre : " Ainsi, vous n`avez pas eu la force de veiller une heure avec moi !
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Veillez et priez, afin que vous n`entriez point en tentation. L`esprit est ardent, mais la chair est faible. "
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Il s`en alla une seconde fois et pria ainsi : " Mon Père, si ce (calice) ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite ! "
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Etant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Il les laissa et, s`en allant de nouveau, il pria pour la troisième fois, redisant la même parole.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Alors il vient vers les disciples et leur dit : " Désormais dormez et reposez-vous; voici que l`heure est proche où le Fils de l`homme va être livré aux mains des pécheurs.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche. "
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Comme il parlait encore, voilà que Judas, l`un des Douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe : " Celui à qui je donnerai un baiser, c`est lui : arrêtez-le. "
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Et aussitôt, s`avançant vers Jésus, il dit : " Salut, Rabbi ! ", et il lui donna un baiser.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jésus lui dit : " Ami, tu es là pour cela ! " Alors ils s`avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Et voilà qu`un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant la main à son glaive, le tira et, frappant le serviteur du grand prêtre, lui emporta l`oreille.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Alors Jésus lui dit : " Remets ton glaive à sa place; car toux ceux qui prennent le glaive périront par le
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Ou penses-tu que je ne puisse pas recourir à mon Père, qui me fournirait sur l`heure plus de douze légions d`anges?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Comment donc s`accompliraient les Ecritures, d`après lesquelles il doit en être ainsi? "
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 En ce même moment Jésus dit aux foules : " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre ! Chaque jour j`étais assis dans le temple, où j`enseignais, et vous ne m`avez pas arrêté.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Mais tout cela est arrivé afin que fussent accomplies les Ecritures prophétiques. " Alors tous les disciples l`abandonnèrent et prirent la fuite.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l`emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Or Pierre le suivait de loin jusqu`au palais du grand prêtre; y étant entré, il était assis avec les satellites pour voir la fin.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 et ils n`en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement il s`en présenta deux qui
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 dirent : " Ces homme a dit : Je puis détruire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours. "
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Le grand prêtre se leva et dit à Jésus : " Tu ne réponds rien ! Qu`est-ce que ces hommes déposent contre toi? "
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : " Je t`adjure par le Dieu vivant de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu? "
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jésus lui dit : " Tu l`as dit. Du reste, je vous le dis, à partir de maintenant vous verrez le Fils de l`homme assis à la droite de la Puissante et venant sur les nuées du ciel. "
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : " Il a blasphémé ! Qu`avons-nous encore besoin de témoins? Voici que vous venez d`entendre [son] blasphème :
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 que vous ensemble? " Ils répondirent : " Il mérite la mort. "
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent avec le poing; d`autres le souffletèrent, en disant :
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 " Prophétise-nous, Christ ! Quel est celui qui t`a frappé? "
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Or Pierre était assis, dehors, dans la cour. Une servante s`approcha de lui et dit : " Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen ! "
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Mais il nia devant tous en disant : " Je ne sais ce que tu veux dire. "
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Comme il se dirigerait vers la porte, une autre le vit et dit à ceux (qui se trouvaient) là : " Celui-là était avec Jésus de Nazareth ! "
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Et de nouveau il nia avec serment : " Je ne connais pas cet homme. "
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Un peu après, ceux qui étaient présents s`approchèrent et dirent à Pierre : " Pour sûr, toi aussi tu en es; aussi bien, ton langage te fait reconnaître. "
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : " Je ne connais pas cet homme ! " Et aussitôt un coq chanta.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : " Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. " Et étant sorti, il pleura amèrement.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.