Mateus 26
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Or, quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : " Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 et le Fils de l`homme va être livré pour être crucifié. "
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 et ils délibérèrent sur les moyens de s`emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 " Mais, disaient-ils, pas pendant la fête, de peur qu`il n`y ait du tumulte dans le peuple. "
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 une femme s`approcha de lui, avec un vase d`albâtre (plein) d`un parfum fort précieux; et, pendant qu`il était à table, elle le répandit sur sa tête.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation : " A quoi bon cette perte?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 On pouvait, en effet, vendre ce (parfum) très cher et en donner (le prix) aux pauvres. "
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Mais Jésus, s`en étant aperçu, leur dit : " Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C`est une bonne action qu`elle a faite à mon égard.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Car toujours vous avez les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m`avez pas toujours.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 En mettant ce parfum sur mon corps, elle l`a fait en prévision de ma sépulture.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu`elle a fait sera raconté aussi, en mémoire d`elle. "
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Alors l`un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les grands prêtres,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 et dit : " Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? " Et ils lui fixèrent trente pièces d`argent.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : " Où voulez-vous que nous vous fassions les préparatifs pour manger la pâque? "
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Il leur dit : " Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : Le maître (te) fait dire : Mon temps est proche, je ferai chez toi la pâque avec mes disciples. "
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils firent les préparatifs de la pâque.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Le soir venu, il se met à table avec les douze [disciples].
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Pendant qu`ils mangeaient, il dit : " Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira "
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Et, profondément attristés, ils se mirent à lui dire, chacun de son côté : " Serait-ce moi, Seigneur? "
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Il répondit : " Celui qui a mis avec moi la main au plat celui-là me trahira !
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Le Fils de l`homme s`en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu`il ne fût pas né. "
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit : " Serait-ce moi, Rabbi? - Tu l`as dit, " répondit-il
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Pendant le repas, Jésus prit du pain et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : " Prenez et mangez, ceci est mon corps. "
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : " Buvez-en tous,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 car ceci est mon sang, (le sang) de l`alliance, répandu pour beaucoup en rémission des péchés.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu`à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. "
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Après le chant de l`hymne, ils s`en allèrent au mont des Oliviers.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Alors Jésus leur dit : " Je vous serai à tous, cette nuit-ci, une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. "
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Pierre, prenant la parole, lui dit : " Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. "
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jésus lui dit : " Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté trois fois tu me renieras. "
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Pierre lui dit : " Quand même il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous les disciples dirent de même.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Alors Jésus arrive avec eux en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : " Demeurez ici, tandis que je m`en vais là pour prier. "
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Alors il leur dit : " Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici et veillez avec moi. "
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Et s`étant un peu avancé, il tomba sur sa face, priant et disant : " Mon Père, s`il est possible, que ce calice s`éloigne de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme vous (voulez) ! "
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Et il vient vers les disciples et il les trouve endormis; et il dit à Pierre : " Ainsi, vous n`avez pas eu la force de veiller une heure avec moi !
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Veillez et priez, afin que vous n`entriez point en tentation. L`esprit est ardent, mais la chair est faible. "
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Il s`en alla une seconde fois et pria ainsi : " Mon Père, si ce (calice) ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite ! "
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Etant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Il les laissa et, s`en allant de nouveau, il pria pour la troisième fois, redisant la même parole.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Alors il vient vers les disciples et leur dit : " Désormais dormez et reposez-vous; voici que l`heure est proche où le Fils de l`homme va être livré aux mains des pécheurs.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche. "
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Comme il parlait encore, voilà que Judas, l`un des Douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe : " Celui à qui je donnerai un baiser, c`est lui : arrêtez-le. "
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Et aussitôt, s`avançant vers Jésus, il dit : " Salut, Rabbi ! ", et il lui donna un baiser.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jésus lui dit : " Ami, tu es là pour cela ! " Alors ils s`avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Et voilà qu`un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant la main à son glaive, le tira et, frappant le serviteur du grand prêtre, lui emporta l`oreille.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Alors Jésus lui dit : " Remets ton glaive à sa place; car toux ceux qui prennent le glaive périront par le
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Ou penses-tu que je ne puisse pas recourir à mon Père, qui me fournirait sur l`heure plus de douze légions d`anges?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Comment donc s`accompliraient les Ecritures, d`après lesquelles il doit en être ainsi? "
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 En ce même moment Jésus dit aux foules : " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre ! Chaque jour j`étais assis dans le temple, où j`enseignais, et vous ne m`avez pas arrêté.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Mais tout cela est arrivé afin que fussent accomplies les Ecritures prophétiques. " Alors tous les disciples l`abandonnèrent et prirent la fuite.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l`emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Or Pierre le suivait de loin jusqu`au palais du grand prêtre; y étant entré, il était assis avec les satellites pour voir la fin.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 et ils n`en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement il s`en présenta deux qui
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 dirent : " Ces homme a dit : Je puis détruire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours. "
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Le grand prêtre se leva et dit à Jésus : " Tu ne réponds rien ! Qu`est-ce que ces hommes déposent contre toi? "
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : " Je t`adjure par le Dieu vivant de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu? "
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jésus lui dit : " Tu l`as dit. Du reste, je vous le dis, à partir de maintenant vous verrez le Fils de l`homme assis à la droite de la Puissante et venant sur les nuées du ciel. "
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : " Il a blasphémé ! Qu`avons-nous encore besoin de témoins? Voici que vous venez d`entendre [son] blasphème :
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 que vous ensemble? " Ils répondirent : " Il mérite la mort. "
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent avec le poing; d`autres le souffletèrent, en disant :
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 " Prophétise-nous, Christ ! Quel est celui qui t`a frappé? "
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Or Pierre était assis, dehors, dans la cour. Une servante s`approcha de lui et dit : " Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen ! "
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Mais il nia devant tous en disant : " Je ne sais ce que tu veux dire. "
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Comme il se dirigerait vers la porte, une autre le vit et dit à ceux (qui se trouvaient) là : " Celui-là était avec Jésus de Nazareth ! "
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Et de nouveau il nia avec serment : " Je ne connais pas cet homme. "
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Un peu après, ceux qui étaient présents s`approchèrent et dirent à Pierre : " Pour sûr, toi aussi tu en es; aussi bien, ton langage te fait reconnaître. "
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : " Je ne connais pas cet homme ! " Et aussitôt un coq chanta.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : " Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. " Et étant sorti, il pleura amèrement.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.