Mateus 26
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Or, quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : " Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 et le Fils de l`homme va être livré pour être crucifié. "
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du grand prêtre appelé Caïphe,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 et ils délibérèrent sur les moyens de s`emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 " Mais, disaient-ils, pas pendant la fête, de peur qu`il n`y ait du tumulte dans le peuple. "
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 une femme s`approcha de lui, avec un vase d`albâtre (plein) d`un parfum fort précieux; et, pendant qu`il était à table, elle le répandit sur sa tête.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation : " A quoi bon cette perte?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 On pouvait, en effet, vendre ce (parfum) très cher et en donner (le prix) aux pauvres. "
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Mais Jésus, s`en étant aperçu, leur dit : " Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C`est une bonne action qu`elle a faite à mon égard.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Car toujours vous avez les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m`avez pas toujours.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 En mettant ce parfum sur mon corps, elle l`a fait en prévision de ma sépulture.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu`elle a fait sera raconté aussi, en mémoire d`elle. "
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Alors l`un des Douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les grands prêtres,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 et dit : " Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? " Et ils lui fixèrent trente pièces d`argent.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Le premier jour des Azymes, les disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : " Où voulez-vous que nous vous fassions les préparatifs pour manger la pâque? "
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Il leur dit : " Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : Le maître (te) fait dire : Mon temps est proche, je ferai chez toi la pâque avec mes disciples. "
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils firent les préparatifs de la pâque.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Le soir venu, il se met à table avec les douze [disciples].
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Pendant qu`ils mangeaient, il dit : " Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira "
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Et, profondément attristés, ils se mirent à lui dire, chacun de son côté : " Serait-ce moi, Seigneur? "
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Il répondit : " Celui qui a mis avec moi la main au plat celui-là me trahira !
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Le Fils de l`homme s`en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu`il ne fût pas né. "
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit : " Serait-ce moi, Rabbi? - Tu l`as dit, " répondit-il
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Pendant le repas, Jésus prit du pain et après avoir dit la bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : " Prenez et mangez, ceci est mon corps. "
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : " Buvez-en tous,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 car ceci est mon sang, (le sang) de l`alliance, répandu pour beaucoup en rémission des péchés.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu`à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. "
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Après le chant de l`hymne, ils s`en allèrent au mont des Oliviers.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Alors Jésus leur dit : " Je vous serai à tous, cette nuit-ci, une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. "
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pierre, prenant la parole, lui dit : " Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. "
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jésus lui dit : " Je te le dis, en vérité, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté trois fois tu me renieras. "
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Pierre lui dit : " Quand même il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous les disciples dirent de même.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Alors Jésus arrive avec eux en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : " Demeurez ici, tandis que je m`en vais là pour prier. "
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Alors il leur dit : " Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici et veillez avec moi. "
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Et s`étant un peu avancé, il tomba sur sa face, priant et disant : " Mon Père, s`il est possible, que ce calice s`éloigne de moi ! Cependant non pas comme je veux, mais comme vous (voulez) ! "
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Et il vient vers les disciples et il les trouve endormis; et il dit à Pierre : " Ainsi, vous n`avez pas eu la force de veiller une heure avec moi !
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Veillez et priez, afin que vous n`entriez point en tentation. L`esprit est ardent, mais la chair est faible. "
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Il s`en alla une seconde fois et pria ainsi : " Mon Père, si ce (calice) ne peut passer sans que je le boive, que votre volonté soit faite ! "
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Etant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Il les laissa et, s`en allant de nouveau, il pria pour la troisième fois, redisant la même parole.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Alors il vient vers les disciples et leur dit : " Désormais dormez et reposez-vous; voici que l`heure est proche où le Fils de l`homme va être livré aux mains des pécheurs.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche. "
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Comme il parlait encore, voilà que Judas, l`un des Douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe : " Celui à qui je donnerai un baiser, c`est lui : arrêtez-le. "
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Et aussitôt, s`avançant vers Jésus, il dit : " Salut, Rabbi ! ", et il lui donna un baiser.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Jésus lui dit : " Ami, tu es là pour cela ! " Alors ils s`avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Et voilà qu`un de ceux qui étaient avec Jésus, mettant la main à son glaive, le tira et, frappant le serviteur du grand prêtre, lui emporta l`oreille.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Alors Jésus lui dit : " Remets ton glaive à sa place; car toux ceux qui prennent le glaive périront par le
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Ou penses-tu que je ne puisse pas recourir à mon Père, qui me fournirait sur l`heure plus de douze légions d`anges?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Comment donc s`accompliraient les Ecritures, d`après lesquelles il doit en être ainsi? "
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 En ce même moment Jésus dit aux foules : " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre ! Chaque jour j`étais assis dans le temple, où j`enseignais, et vous ne m`avez pas arrêté.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Mais tout cela est arrivé afin que fussent accomplies les Ecritures prophétiques. " Alors tous les disciples l`abandonnèrent et prirent la fuite.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l`emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Or Pierre le suivait de loin jusqu`au palais du grand prêtre; y étant entré, il était assis avec les satellites pour voir la fin.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Jésus afin de le faire
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 et ils n`en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement il s`en présenta deux qui
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 dirent : " Ces homme a dit : Je puis détruire le sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours. "
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Le grand prêtre se leva et dit à Jésus : " Tu ne réponds rien ! Qu`est-ce que ces hommes déposent contre toi? "
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : " Je t`adjure par le Dieu vivant de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu? "
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jésus lui dit : " Tu l`as dit. Du reste, je vous le dis, à partir de maintenant vous verrez le Fils de l`homme assis à la droite de la Puissante et venant sur les nuées du ciel. "
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : " Il a blasphémé ! Qu`avons-nous encore besoin de témoins? Voici que vous venez d`entendre [son] blasphème :
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 que vous ensemble? " Ils répondirent : " Il mérite la mort. "
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent avec le poing; d`autres le souffletèrent, en disant :
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 " Prophétise-nous, Christ ! Quel est celui qui t`a frappé? "
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Or Pierre était assis, dehors, dans la cour. Une servante s`approcha de lui et dit : " Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen ! "
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Mais il nia devant tous en disant : " Je ne sais ce que tu veux dire. "
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Comme il se dirigerait vers la porte, une autre le vit et dit à ceux (qui se trouvaient) là : " Celui-là était avec Jésus de Nazareth ! "
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Et de nouveau il nia avec serment : " Je ne connais pas cet homme. "
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Un peu après, ceux qui étaient présents s`approchèrent et dirent à Pierre : " Pour sûr, toi aussi tu en es; aussi bien, ton langage te fait reconnaître. "
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : " Je ne connais pas cet homme ! " Et aussitôt un coq chanta.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : " Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. " Et étant sorti, il pleura amèrement.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.