Mateus 25

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l`époux.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Cinq d`entre elles étaient folles, et cinq étaient sages.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Les folles, en prenant leurs lampes, n`avaient pas pris d`huile avec elles;
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 mais les sages avaient pris de l`huile dans leurs vases avec leurs lampes.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Comme l`époux tardait, elles s`assoupirent toutes et s`endormirent.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Au milieu de la nuit, un cri se fit (entendre) : " Voici l`époux ! Allez à sa rencontre ! "
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Et les folles dirent aux sages : " Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s`éteignent. "
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Les sages répondirent : " De crainte qu`il n`y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. "
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Mais, pendant qu`elles s`en allaient en acheter, l`époux arriva, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin des noces, et la porte fut fermée.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant : " Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous ! "
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Mais il répondit : " En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas. "
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Donc veillez, car vous ne savez ni le jour, ni l`heure.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Car il en est comme d`un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 A l`un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, à chacun selon sa capacité, et il partit en voyage. Aussitôt,
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 celui qui avait reçu les cinq talents s`en alla les faire valoir, et il en gagna cinq autres.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 De la même manière, celui qui (avait reçu) les deux, en gagna lui aussi deux autres.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Mais celui qui en avait reçu un s`en alla faire un trou en terre, et il y cacha l`argent de son maître.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revient et leur fait rendre compte.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 S`avançant, celui qui avait reçu les cinq talents en présenta cinq autres, en disant : " Maître, vous m`aviez remis cinq talents; voici cinq autres talents que j`ai gagnés. "
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Son maître lui dit : " Bien, serviteur bon et fidèle; en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître. "
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 S`avançant aussi, celui qui (avait reçu) les deux talents dit : " Maître, vous m`aviez remis deux talents; voici deux autres talents que j`ai gagnés. "
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Son maître lui dit : " Bien, serviteur bon et fidèle, en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître. "
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 S`avançant aussi, celui qui avait reçu un talent dit : " Maître, j`ai connu que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n`avez pas semé, et recueillez où vous n`avez pas répandu.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 J`ai eu peur, et je suis allé cacher votre talent dans la terre; le voici, vous avec ce qui est à vous. "
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Son maître lui répondit : " Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n`ai pas semé, et que je recueille où je n`ai pas répandu;
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j`aurais repris ce qui est mien avec un intérêt.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Car on donnera à celui qui a, quel qu`il soit, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n`a pas, on lui ôtera même ce qu`il a.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures : là il y aura les pleurs et le grincement de
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Or quand le Fils de l`homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s`assiéra alors sur son trône de gloire,
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d`avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d`avec les boucs,
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : " Venez, les bénis de mon Père : prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la création du monde.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Car j`ai eu faim, et vous m`avez donné à manger; j`ai eu soif, et vous m`avez donné à boire; j`étais étranger, et vous m`avez recueilli;
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 nu, et vous m`avez vêtu; j`ai été malade, et vous m`avez visité; j`étais en prison, et vous êtes venus à moi.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Alors les justes lui répondront : " Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous avons-nous donné à manger; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli; nu, et vous avons-nous vêtu?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous? "
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Et le Roi leur répondra : " En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous l`avez fait à l`un de ces plus petits de mes frères, c`est à moi que vous l`avez fait. "
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : " Allez-vous-en loin de moi, les maudits, au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Car j`ai eu faim, et vous ne m`avez pas donné à manger; j`ai eu soif, et vous ne m`avez pas donné à boire;
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 j`étais étranger, et vous ne m`avez pas recueilli; nu, et vous ne m`avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m`avez pas visité."
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Alors eux aussi lui répondront : " Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous avons-nous pas assisté? "
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Alors il leur répondra : " En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l`avez pas fait à l`un de ces plus petits, c`est à moi que vous ne l`avez pas fait. "
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Et ceux-ci s`en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle. "
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.