Mateus 25

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l`époux.
1 Jesus disse:
2 Cinq d`entre elles étaient folles, et cinq étaient sages.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Les folles, en prenant leurs lampes, n`avaient pas pris d`huile avec elles;
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 mais les sages avaient pris de l`huile dans leurs vases avec leurs lampes.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Comme l`époux tardait, elles s`assoupirent toutes et s`endormirent.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Au milieu de la nuit, un cri se fit (entendre) : " Voici l`époux ! Allez à sa rencontre ! "
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Et les folles dirent aux sages : " Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s`éteignent. "
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Les sages répondirent : " De crainte qu`il n`y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. "
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Mais, pendant qu`elles s`en allaient en acheter, l`époux arriva, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin des noces, et la porte fut fermée.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant : " Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous ! "
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Mais il répondit : " En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas. "
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Donc veillez, car vous ne savez ni le jour, ni l`heure.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Car il en est comme d`un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
14 Jesus continuou:
15 A l`un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, à chacun selon sa capacité, et il partit en voyage. Aussitôt,
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 celui qui avait reçu les cinq talents s`en alla les faire valoir, et il en gagna cinq autres.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 De la même manière, celui qui (avait reçu) les deux, en gagna lui aussi deux autres.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Mais celui qui en avait reçu un s`en alla faire un trou en terre, et il y cacha l`argent de son maître.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revient et leur fait rendre compte.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 S`avançant, celui qui avait reçu les cinq talents en présenta cinq autres, en disant : " Maître, vous m`aviez remis cinq talents; voici cinq autres talents que j`ai gagnés. "
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Son maître lui dit : " Bien, serviteur bon et fidèle; en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître. "
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 S`avançant aussi, celui qui (avait reçu) les deux talents dit : " Maître, vous m`aviez remis deux talents; voici deux autres talents que j`ai gagnés. "
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Son maître lui dit : " Bien, serviteur bon et fidèle, en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître. "
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 S`avançant aussi, celui qui avait reçu un talent dit : " Maître, j`ai connu que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n`avez pas semé, et recueillez où vous n`avez pas répandu.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 J`ai eu peur, et je suis allé cacher votre talent dans la terre; le voici, vous avec ce qui est à vous. "
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Son maître lui répondit : " Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n`ai pas semé, et que je recueille où je n`ai pas répandu;
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j`aurais repris ce qui est mien avec un intérêt.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Car on donnera à celui qui a, quel qu`il soit, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n`a pas, on lui ôtera même ce qu`il a.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures : là il y aura les pleurs et le grincement de
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Or quand le Fils de l`homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s`assiéra alors sur son trône de gloire,
31 Jesus terminou, dizendo:
32 et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d`avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d`avec les boucs,
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : " Venez, les bénis de mon Père : prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la création du monde.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Car j`ai eu faim, et vous m`avez donné à manger; j`ai eu soif, et vous m`avez donné à boire; j`étais étranger, et vous m`avez recueilli;
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 nu, et vous m`avez vêtu; j`ai été malade, et vous m`avez visité; j`étais en prison, et vous êtes venus à moi.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Alors les justes lui répondront : " Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous avons-nous donné à manger; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli; nu, et vous avons-nous vêtu?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous? "
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Et le Roi leur répondra : " En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous l`avez fait à l`un de ces plus petits de mes frères, c`est à moi que vous l`avez fait. "
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : " Allez-vous-en loin de moi, les maudits, au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Car j`ai eu faim, et vous ne m`avez pas donné à manger; j`ai eu soif, et vous ne m`avez pas donné à boire;
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 j`étais étranger, et vous ne m`avez pas recueilli; nu, et vous ne m`avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m`avez pas visité."
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Alors eux aussi lui répondront : " Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous avons-nous pas assisté? "
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Alors il leur répondra : " En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l`avez pas fait à l`un de ces plus petits, c`est à moi que vous ne l`avez pas fait. "
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Et ceux-ci s`en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle. "
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.