Mateus 25

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l`époux.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Cinq d`entre elles étaient folles, et cinq étaient sages.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Les folles, en prenant leurs lampes, n`avaient pas pris d`huile avec elles;
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 mais les sages avaient pris de l`huile dans leurs vases avec leurs lampes.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Comme l`époux tardait, elles s`assoupirent toutes et s`endormirent.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Au milieu de la nuit, un cri se fit (entendre) : " Voici l`époux ! Allez à sa rencontre ! "
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Et les folles dirent aux sages : " Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s`éteignent. "
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Les sages répondirent : " De crainte qu`il n`y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. "
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Mais, pendant qu`elles s`en allaient en acheter, l`époux arriva, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin des noces, et la porte fut fermée.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant : " Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous ! "
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Mais il répondit : " En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas. "
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Donc veillez, car vous ne savez ni le jour, ni l`heure.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Car il en est comme d`un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 A l`un il donna cinq talents, à un autre deux, à un autre un, à chacun selon sa capacité, et il partit en voyage. Aussitôt,
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 celui qui avait reçu les cinq talents s`en alla les faire valoir, et il en gagna cinq autres.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 De la même manière, celui qui (avait reçu) les deux, en gagna lui aussi deux autres.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Mais celui qui en avait reçu un s`en alla faire un trou en terre, et il y cacha l`argent de son maître.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revient et leur fait rendre compte.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 S`avançant, celui qui avait reçu les cinq talents en présenta cinq autres, en disant : " Maître, vous m`aviez remis cinq talents; voici cinq autres talents que j`ai gagnés. "
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Son maître lui dit : " Bien, serviteur bon et fidèle; en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître. "
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 S`avançant aussi, celui qui (avait reçu) les deux talents dit : " Maître, vous m`aviez remis deux talents; voici deux autres talents que j`ai gagnés. "
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Son maître lui dit : " Bien, serviteur bon et fidèle, en peu tu as été fidèle, je te préposerai à beaucoup; entre dans la joie de ton maître. "
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 S`avançant aussi, celui qui avait reçu un talent dit : " Maître, j`ai connu que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n`avez pas semé, et recueillez où vous n`avez pas répandu.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 J`ai eu peur, et je suis allé cacher votre talent dans la terre; le voici, vous avec ce qui est à vous. "
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Son maître lui répondit : " Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n`ai pas semé, et que je recueille où je n`ai pas répandu;
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j`aurais repris ce qui est mien avec un intérêt.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Car on donnera à celui qui a, quel qu`il soit, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n`a pas, on lui ôtera même ce qu`il a.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Et ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures : là il y aura les pleurs et le grincement de
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Or quand le Fils de l`homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s`assiéra alors sur son trône de gloire,
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 et toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d`avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d`avec les boucs,
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : " Venez, les bénis de mon Père : prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la création du monde.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Car j`ai eu faim, et vous m`avez donné à manger; j`ai eu soif, et vous m`avez donné à boire; j`étais étranger, et vous m`avez recueilli;
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 nu, et vous m`avez vêtu; j`ai été malade, et vous m`avez visité; j`étais en prison, et vous êtes venus à moi.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Alors les justes lui répondront : " Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous avons-nous donné à manger; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli; nu, et vous avons-nous vêtu?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à vous? "
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Et le Roi leur répondra : " En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous l`avez fait à l`un de ces plus petits de mes frères, c`est à moi que vous l`avez fait. "
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : " Allez-vous-en loin de moi, les maudits, au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Car j`ai eu faim, et vous ne m`avez pas donné à manger; j`ai eu soif, et vous ne m`avez pas donné à boire;
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 j`étais étranger, et vous ne m`avez pas recueilli; nu, et vous ne m`avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m`avez pas visité."
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Alors eux aussi lui répondront : " Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous avons-nous pas assisté? "
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Alors il leur répondra : " En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l`avez pas fait à l`un de ces plus petits, c`est à moi que vous ne l`avez pas fait. "
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Et ceux-ci s`en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle. "
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.