Mateus 23
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant :
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 Les scribes et les Pharisiens se sont assis sur la chaire de Moïse.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Faites donc et observez tout ce qu`ils vous disent; mais n`imitez pas leurs actions, car ils disent et ne font
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes; mais eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, car ils élargissent leurs phylactères et allongent leurs houppes;
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 ils recherchent les premières places dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues,
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 les saluts sur les places publiques, et l`appellation de Rabbi.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car il n`est pour vous qu`un seul maître, et vous êtes tous frères.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Et ne donnez à personne sur la terre le nom de Père, car il n`est pour vous qu`un seul Père, celui des cieux.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Et qu`on ne vous appelle pas non plus Maître, car vous n`avez qu`un Maître, le Christ.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Le plus grand d`entre vous sera votre serviteur.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Quiconque s`élèvera sera abaissé, et quiconque s`abaissera sera élevé.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez au nez des hommes le royaume des cieux ! Vous-mêmes en effet n`entrez pas, et vous ne laissez pas (entrer) ceux qui sont pour entrer.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 . [Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, cela sous le semblant de longues prières. C`est pourquoi vous subirez une plus forte condamnation.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l`est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous !
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites : " Qui jure par le sanctuaire, ce n`est rien; mais qui jure par l`or du sanctuaire, est tenu. "
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Insensés et aveugles ! Lequel en effet est le plus grand; l`or, ou le sanctuaire qui a rendu l`or sacré?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Et : " Qui jure par l`autel, ce n`est rien; mais qui jure par l`offrande qui est dessus, est tenu. "
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Aveugles ! Lequel en effet est le plus grand, l`offrande, ou l`autel qui rend l`offrande sacrée?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Qui donc jure par l`autel, jure par l`autel et par tout ce qui est dessus;
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 et qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui y habite;
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 et qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, et que vous négligez les points les plus graves de la Loi : la justice, la miséricorde et la foi ! Il fallait pratique ceci sans omettre cela.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Conducteurs aveugles, qui filtrez le moustique, et avalez le chameau !
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, quand le dedans est rempli du produit de la rapine et de l`intempérance.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Pharisien aveugle, purifie d`abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi en devienne pur.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais au dedans sont remplis d`ossements de morts et de toute immondice.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ainsi vous, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d`hypocrisie et d`iniquité.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les monuments des justes,
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 et que vous dites : " Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n`aurions pas été leurs associés dans le sang des prophètes. "
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Par là vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Comblez donc la mesure de vos pères !
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Serpents, engeance de vipères, comment éviterez-vous d`être condamnés à la géhenne?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 C`est pourquoi voici que je vous envoie prophètes, docteurs et scribes. Vous en tuerez et crucifierez, vous en flagellerez dans vos synagogues, vous en persécuterez de ville en ville,
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu`au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l`autel.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 En vérité, je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés ! Que de fois j`ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n`avez pas voulu !
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Voici que votre maison va vous être laissée (déserte).
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais que vous n`ayez dit : Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! "
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.