Mateus 23
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant :
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 Les scribes et les Pharisiens se sont assis sur la chaire de Moïse.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Faites donc et observez tout ce qu`ils vous disent; mais n`imitez pas leurs actions, car ils disent et ne font
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes; mais eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, car ils élargissent leurs phylactères et allongent leurs houppes;
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 ils recherchent les premières places dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues,
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 les saluts sur les places publiques, et l`appellation de Rabbi.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car il n`est pour vous qu`un seul maître, et vous êtes tous frères.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Et ne donnez à personne sur la terre le nom de Père, car il n`est pour vous qu`un seul Père, celui des cieux.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Et qu`on ne vous appelle pas non plus Maître, car vous n`avez qu`un Maître, le Christ.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Le plus grand d`entre vous sera votre serviteur.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Quiconque s`élèvera sera abaissé, et quiconque s`abaissera sera élevé.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez au nez des hommes le royaume des cieux ! Vous-mêmes en effet n`entrez pas, et vous ne laissez pas (entrer) ceux qui sont pour entrer.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 . [Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, cela sous le semblant de longues prières. C`est pourquoi vous subirez une plus forte condamnation.]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l`est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous !
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites : " Qui jure par le sanctuaire, ce n`est rien; mais qui jure par l`or du sanctuaire, est tenu. "
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Insensés et aveugles ! Lequel en effet est le plus grand; l`or, ou le sanctuaire qui a rendu l`or sacré?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Et : " Qui jure par l`autel, ce n`est rien; mais qui jure par l`offrande qui est dessus, est tenu. "
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Aveugles ! Lequel en effet est le plus grand, l`offrande, ou l`autel qui rend l`offrande sacrée?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Qui donc jure par l`autel, jure par l`autel et par tout ce qui est dessus;
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 et qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui y habite;
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 et qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, et que vous négligez les points les plus graves de la Loi : la justice, la miséricorde et la foi ! Il fallait pratique ceci sans omettre cela.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Conducteurs aveugles, qui filtrez le moustique, et avalez le chameau !
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, quand le dedans est rempli du produit de la rapine et de l`intempérance.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Pharisien aveugle, purifie d`abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi en devienne pur.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais au dedans sont remplis d`ossements de morts et de toute immondice.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Ainsi vous, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d`hypocrisie et d`iniquité.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les monuments des justes,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 et que vous dites : " Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n`aurions pas été leurs associés dans le sang des prophètes. "
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Par là vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Comblez donc la mesure de vos pères !
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Serpents, engeance de vipères, comment éviterez-vous d`être condamnés à la géhenne?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 C`est pourquoi voici que je vous envoie prophètes, docteurs et scribes. Vous en tuerez et crucifierez, vous en flagellerez dans vos synagogues, vous en persécuterez de ville en ville,
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu`au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l`autel.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 En vérité, je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés ! Que de fois j`ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n`avez pas voulu !
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Voici que votre maison va vous être laissée (déserte).
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais que vous n`ayez dit : Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! "
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.