Mateus 23

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant :
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 Les scribes et les Pharisiens se sont assis sur la chaire de Moïse.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Faites donc et observez tout ce qu`ils vous disent; mais n`imitez pas leurs actions, car ils disent et ne font
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes; mais eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, car ils élargissent leurs phylactères et allongent leurs houppes;
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 ils recherchent les premières places dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues,
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 les saluts sur les places publiques, et l`appellation de Rabbi.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car il n`est pour vous qu`un seul maître, et vous êtes tous frères.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Et ne donnez à personne sur la terre le nom de Père, car il n`est pour vous qu`un seul Père, celui des cieux.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Et qu`on ne vous appelle pas non plus Maître, car vous n`avez qu`un Maître, le Christ.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Le plus grand d`entre vous sera votre serviteur.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Quiconque s`élèvera sera abaissé, et quiconque s`abaissera sera élevé.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez au nez des hommes le royaume des cieux ! Vous-mêmes en effet n`entrez pas, et vous ne laissez pas (entrer) ceux qui sont pour entrer.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 . [Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, cela sous le semblant de longues prières. C`est pourquoi vous subirez une plus forte condamnation.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l`est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous !
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites : " Qui jure par le sanctuaire, ce n`est rien; mais qui jure par l`or du sanctuaire, est tenu. "
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Insensés et aveugles ! Lequel en effet est le plus grand; l`or, ou le sanctuaire qui a rendu l`or sacré?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Et : " Qui jure par l`autel, ce n`est rien; mais qui jure par l`offrande qui est dessus, est tenu. "
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Aveugles ! Lequel en effet est le plus grand, l`offrande, ou l`autel qui rend l`offrande sacrée?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Qui donc jure par l`autel, jure par l`autel et par tout ce qui est dessus;
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 et qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui y habite;
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 et qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, et que vous négligez les points les plus graves de la Loi : la justice, la miséricorde et la foi ! Il fallait pratique ceci sans omettre cela.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Conducteurs aveugles, qui filtrez le moustique, et avalez le chameau !
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, quand le dedans est rempli du produit de la rapine et de l`intempérance.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Pharisien aveugle, purifie d`abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi en devienne pur.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais au dedans sont remplis d`ossements de morts et de toute immondice.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Ainsi vous, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d`hypocrisie et d`iniquité.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les monuments des justes,
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 et que vous dites : " Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n`aurions pas été leurs associés dans le sang des prophètes. "
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Par là vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Comblez donc la mesure de vos pères !
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Serpents, engeance de vipères, comment éviterez-vous d`être condamnés à la géhenne?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 C`est pourquoi voici que je vous envoie prophètes, docteurs et scribes. Vous en tuerez et crucifierez, vous en flagellerez dans vos synagogues, vous en persécuterez de ville en ville,
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu`au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l`autel.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 En vérité, je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés ! Que de fois j`ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n`avez pas voulu !
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Voici que votre maison va vous être laissée (déserte).
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais que vous n`ayez dit : Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! "
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.