Mateus 20

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit de grand matin afin d`embaucher des ouvriers pour sa vigne.
1 Jesus disse:
2 Etant convenu avec les ouvriers d`un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Il sortit vers la troisième heure, en vit d`autres qui se tenaient sur la place sans rien faire,
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 et leur dit : " Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. "
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Etant sorti vers la onzième (heure), il en trouva d`autres qui stationnaient, et il leur dit : " Pourquoi stationnez-vous ici toute la journée sans rien faire? "
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Ils lui disent : " C`est que personne ne nous a embauchés. " Il leur dit : " Allez, vous aussi, à la vigne. "
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : " Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu`aux premiers. "
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Quand vinrent les premiers, ils pensèrent qu`ils recevraient davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, disant :
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 " Ces derniers n`ont travaillé qu`une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et la chaleur. "
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Mais lui, s`adressant à l`un d`eux, répondit : " Ami, je ne te fais point d`injustice : n`es-tu pas convenu avec moi d`un denier?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Prends ce qui te revient, et va-t`en. Je veux donner à ce dernier autant qu`à toi.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ne m`est-il pas permis de faire en mes affaires ce que je veux? Ou ton œil sera-t-il mauvais parce que, moi, je suis bon?
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers derniers. "
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les Douze et leur dit en chemin :
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 et ils le livreront aux Gentils pour être bafoué, flagellé et crucifié; et il ressuscitera le troisième jour. "
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Alors la mère des fils de Zébédée s`approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Il lui dit : " Que voulez-vous? " Elle lui dit : " Ordonnez que mes deux fils, que voici, siègent l`un à votre droite, l`autre à votre gauche, dans votre royaume. "
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Jésus répondit : " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je dois boire? - Nous le pouvons, " lui dirent-ils.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Il leur dit : " Vous boirez, en effet, mon calice; quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m`appartient pas de l`accorder; c`est pour ceux pour qui mon Père l`a préparé. "
23 Então Jesus disse:
24 Ayant entendu cela, les dix autres s`indignèrent contre les deux frères.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Mais Jésus les appela et dit : " Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent leur empire sur elles.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Il n`en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, celui qui voudra devenir grand, parmi vous, se fera votre serviteur;
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 et celui qui voudra, parmi vous, être premier, se fera votre esclave.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 C`est ainsi que le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. "
28 Porque até o
29 Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Et voici que deux aveugles, assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier : " Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! "
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 La foule les gourmanda pour les faire taire; mais eux crièrent plus fort, disant : " Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! "
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Jésus, s`étant arrêté, les appela et dit : " Que voulez-vous que je vous fasse? -
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s`ouvrent ! "
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.